работы
Alisa Cherkasova holds a B.A. in International Affairs from Suffolk University in Boston. Her studies of language and sociolinguistics have taken her around the world, from South America to South Africa. She is fluent in four languages – English, Russian, Spanish, and French. She has been teaching—and translating between—Russian, English, and Spanish for over ten years. She is the Russian-English translator at Papmambook. As a teacher based in New York City, Alisa developed personalized language-learning curricula for both individual students and classrooms.
работ
Anna is a language teacher, translator and writer of poetry and prose in Russian and in English. Anna graduated from Transbaikal State Univeristy with a degree in English Education and Chinese, and taught EFL, translation theory and linguistic disciplines at several colleges in Russia. Now, Anna lives in Ann Arbor, MI, USA, where she works in educational testing and teaches Russian to children, teens and adults at the Russian School of Ann Arbor. In 2019 Anna published Cold War Casual / Простая холодная война, a dual-language collection of transcribed oral testimony and interviews gathered from regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain. Currently, Anna is working on compiling an anthology of essential Soviet children's literature in English.
работы
Anya Konstantinovsky is a junior at Barnard College studying Russian Language and Literature. She came into college intending to study psychology but after taking her first Russian literature class and reading The Brothers Karamazov, she was hooked and changed her path. In addition to her literature studies, she does freelance translation, primarily of children's literature.
работ
Elizaveta Prudovskaya is a graduate of Moscow State University’s Philosophy Department; she holds a master’s degree from the Russian State University in the Humanities’ Institute of Linguistics. She works at the Children’s Department at the Library for Foreign Literature (Moscow, Russia), where she teaches classes on the history of writing and on picture books and writes about children’s literature for the department’s blog and website. She is the managing editor of Papmambook’s English language version. Lisa works with translations of Russian fiction into English as an editor (she has contributed to the translations of Eugene Vodolazkin’s Laurus (translated by Lisa Hayden), Arkady and Boris Strugatsky’s The Dead Mountaineer's Inn (translated by Josh Billings) and many other books).
работа
работы
Translator, linguist, and educator, Papmambook author and correspondent. Masha graduated from the Moscow State University. She holds Ph.D. in comparative literature (American and Russian modernism) from University of California, Davis. She taught in the University of California, Davis, Lawrence University, Wisconsin, and The University of the Philippines Diliman. She also organized the Russian language education program for bilingual children in the International School in Manila. Masha worked as a simultaneous translator at the International Film Festival. Currently, she and her family live in Dar es Saalam in Tanzania where her husband serves as a diplomat. Her two bilingual children study in the International School and keep up with the Russian language.
работ
Maude Meisel has been teaching Russian and English languages and literature for more than thirty years. She holds a PhD in Russian literature from Columbia University. She is a professor at both Columbia and Pace Universities in New York City. Throughout her career, she has taught at Middlebury College, SUNY Stony Brook, and UC–Riverside. She has also taught English literature in St.-Petersburg University in Russia for one year via the Fulbright program. Dr. Meisel has authored works on drama, theater, and memoir.
работ
Nora Seligman Favorov is a Russian-to-English translator specializing in Russian literature and history. Her recent translations include the 1863 novel City Folk and Country Folk by Sofia Khvoshchinskaya (Russian Library, 2017), which was recognized by the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages as “Best Literary Translation into English” for 2018. Her translation of Stalin: New Biography of a Dictator by Oleg Khlevniuk (Yale, 2015) was selected as Pushkin House UK’s “best Russian book in translation” for 2016. She currently serves as associate editor of SlavFile, newsletter of the American Translators Association’s Slavic Languages Division. A Russian-history buff, she has been translating articles about Russian history for Russian Life magazine since 2005 and serves as the magazine’s translation editor. A native of New York City, she currently lives in Chapel Hill, NC.
работ
A psychologist by her training and a first profession, Olga Bukhina found her voice as a translator, literary critic, and scholar of children’s literature. She translated and published thirty five books for all age categories. Among them are works of K.C. Lewis, Enid Blighton, Mary Stewart, Elizabeth Goudge, Philippa Pierce, Philippa Gregory, Carl Sandburg, Louise Fitzhugh, Elise Broach, Jacqueline Kelly, Meg Rosoff, Jean Little, and others. Her literary critiques and works on children's literature have appeared in numerous journals, magazines, and online publications, in both Russian and English. Olga co-authored three books of the Ludmila Ulitskaya’s Children’s Project Other, The Others, About Others: Language Is My Friend; Communication Actually; and Holidays! Holidays! She is also author of The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children's Books About Orphans..
работ
An educator and consultant located in New Jersey, Dr. Price-Rom teaches Russian language and literature at Drew University in Madison (New Jersey). Throughout her career, she has taught and conducted research in Armenia, Russia, and Uzbekistan. She holds PhD from Columbia University on preschool education in Russia.
работ
Ainsley Morse is a scholar of Russian and Soviet literature, as well as literature of countries of former Yugoslavia. She is the author of studies on samizdat (Soviet underground literature), Russian and Yugoslavian avant-garde, and Soviet literature for children. Her translations include works of such writers as Georgii Ball, Vsevolod Nekrasov, and Igor Holin, among others. She teaches at the University of California – Riverside and is the author of numerous works on translation theory, in both English and Russian.
работы
Erika Haber is an associate professor of Russian at Syracuse University, where she teaches Russian language, literature, and culture. Her most recent book, Oz behind the Iron Curtain: Aleksandr Volkov and His Magic Land Series was published in 2017. A paperback version is due out in June 2019. Professor Haber's most recent research interests are in the fields of Russian children's literature, poetry, and fairy tales. She is currently working on a project that asks the questions: what exactly makes a poem a children's poem? What is the purpose of children's poetry? And, is it the same across cultures?