Жюри конкурса (5)
0 комментариев
10 оцененных
работ
Анастасия Наумова
Анастасия Наумова – выпускница филологического факультета МГУ им. Ломоносова, переводчик и старший преподаватель РГГУ. Дебютный перевод – роман Лин Ульман «Когда ты рядом» - вышел в 2006 году. С тех пор Анастасия Наумова самостоятельно и в сотрудничестве с другими переводчиками перевела около 40 книг, в основном, с норвежского, но также со шведского и датского языков.
0 комментариев
10 оцененных
работ
Наталья Андронова
Наталья Андронова – магистр филологии Санкт-Петербургского государственного университета. Несколько лет работала переводчиком и преподавателем норвежского и русского языка как в России, так и в Норвегии. Работает советником по науке в Университете г. Осло.

Natalia Andronova, senior forskningsradgiver. Har hovedfag i filologi (sprakvitenskap og litteratur) ved Det filologiske fakultet, Statens Universitet i St. Petersburg. Hun har i flere ar jobbet som tolk, oversetter og l?rer i norsk og russisk bade i Russland og i Norge. De siste arene jobber hun som forskningsradgiver ved Universitet i Oslo.

0 комментариев
10 оцененных
работ
Светлана Хелой
Светлана Хелой получила образование переводчика в Университете Осло. Работает переводчиком, в том числе с социальными учреждениями.

Svetlana studerte på universitetet i Moskva. Er utdannet kjemiker innenfor kjemiske prosesser i lett industri, med garving som spesialisering.
Hun har også studert design av skinn og pels og arbeidet med garving og design i Russland før hun flyttet til Norge i 1996.
Svetlana er utdannet tolk Universitetet i Oslo og hadde sitt første tolkeoppdrag i 1997 bla for Scan Wafer (REC). Hun foretrekker å jobbe med «teknisk» språk. Svetlana har tolket på heltid og hatt det som yrke siden 2007. Hun tolker både konsekutiv og simultant og hovedsakelig for helse/sosial, juridisk bistand, politi, rettsvesen.

0 комментариев
10 оцененных
работ
Стейн Магне Виик (Stein-Magne Wiik)
Стейн Магне Виик изучал русский язык и литературу в университетах Осло, Москвы и др. Профессиональный переводчик, преподает русский язык как иностранный для норвежских студентов и норвежский язык как иностранный для студентов из России.

Statsautorisert translator fra russisk til norsk. Har studert russisk bl. a. ved Universitetet i Oslo og Moskva Statsuniversitet m. fl. Har erfaring som oversetter siden 1995. Tjenestegjorde som fast tolk for norske myndigheter pa Svalbard fra 2010-2013. Har ogsa fra tid til annen undervist i russisk som fremmedsprak for norske studenter og i norsk som fremmedsprak for russiske studenter. Arbeider na i en ledende stilling i et tolke- og oversetterbyra i Bodo i Nord-Norge.

1 комментарий
10 оцененных
работ
Ян Весенберг (Jan Wesenberg)
Ян Весенберг родился в Москве в двуязычной русско-норвежской семье. Окончил университет г. Осло. Магистр биологии, редактор, переводчик.

Utdannet Cand. Scient. i biologi ved Universitetet i Oslo (hovedfag i systematisk botanikk), redaktor i et norsk vitenskapelig tidsskrift, utgitt av Norsk Botanisk Forening «Blyttia», statsautorisert tolk og oversetter. Fodt i Sovjet i 1958 i en dansk/norsk familie, tospraklig (norsk/russisk) fra barndomen. Foreldrene til Jan jobbet i skandinavisk radio redaksjon i Moskva og flyttet til Norge i 1968. Hovedinteresser: biologi, naturfag, sprak, folkemusikk, menneskerettighetеr og miljoaktivisme.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль