работ
Anna Shibarova kommt aus St. Petersburg, hat Slawistik an der Universität in Tartu absolviert und jahrelang im Goethe Institut St. Petersburg gearbeitet. Seit 2001 lebt sie in Deutschland, seit 2010 unterrichtet sie russische Sprache und Literatur am Institut für slavische Philologie der LMU München. Sie übersetzt und schreibt. Zusammen mit Alexander Yarin hat sie das Lehrbuch für Russisch „Davaj pogovorim“ verfasst.
работа
Daria Wilke — Schriftstellerin, Journalistin, Übersetzerin, eine der GründerInnen der Zeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur «Pereplet». Sie schreibt sowohl Kinder- und Jugendbücher als auch Bücher für Erwachsene auf Russisch und Deutsch. Ihre Bücher für Jugendliche («Der Müllmann», «Sonnenregen für Helden», «Narrenkappe») wurden für die Shortlists verschiedener russischen Literaturpreise nominiert, ihr Roman für Erwachsene «Zwischensaison» (veröffentlicht unter dem Namen Daria Werner) wurde im 2012 mit dem Literaturpreis "Russkaya Premiya" ausgezeichnet. Ihr Debütroman in deutscher Sprache «Die Hyazinthenstimme» ist im August im Residenz Verlag erschienen.
Фотография: копирайт - Вероника Порозкова.
работа
Koreneva Marina, Dr. Phil, Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin. Führende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Instituts für russische Literatur (Puschkin-Haus) RAW, Fachbereich Komparatistik (Geschichte der russisch-europäischen kulturellen Wechselbeziehungen). Unter ihren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische sind «Gertrud» von H. Hesse, «Die fröhliche Wissenschaft» von F. Nietzsche, «Austerlitz» von W. G. Sebald, «Die Entdeckung der Langsamkeit» von S. Nadolny, sowie auch einzelne Werke von J. W. Goethe, E. T. A. Hoffmann, G. Keller, H. Hofmannsthal, G. Hauptmann, R.M. Rilke, F. Kafka, H. Broch, P. Handke, W. Genazino, M. Ende u. a. m. Sie hat auch Theaterstücke von Shakespeare (Othello», «Macbeth», «Romeo und Julia») übersetzt, die vom rennomierten flämischen Regisseur Luk Perseval in Russland inszeniert wurden. Herausgeberin der ersten postsowjetischen Ausgabe der sämtlichen Werke von J. W. Goethe in 10 Bänden, sowie auch der Reihe SCHRITTE, die die zeitgenössische schweizerische, österreichische und deutsche Literatur in russischen Übersetzungen präsentiert. Sie ist mit dem Staatspreis der Republik Österreich für ihre Übersetzungstätigkeit augezeichnet. Lebt in Sankt-Petersburg.
работ
Michail Starostin hat die Fakultät für Geschichte und Philologie der Russischen Geisteswissenschaftlichen Universität („RGGU“) absolviert. Er studierte Assyriologie an der Universität Heidelberg und am Institut für Orientalistik der Russischen Akademie. Er ist Pädagoge, Mitgründer der "Assoziation kleiner Waldorfinitiativen Russlands". Außerdem ist er Gründer und Geschäftsführer der Werbeagentur "Das Werk". Er spricht Deutsch, English und Türkisch und liest Hebräisch, Arabisch und die Keilschrift. Er ist Vater von sechs Kindern.
работ
Natascha Wodin (geb. Natalja Nikolajewna Wdowina) ist eine deutsche Schriftstellerin und Übersetzerin ukrainisch-russischer Abstammung. Sie wuchs in deutschen Nachkriegslagern für "displaced persons" auf. Nach Jahren in einem katholischen Mädchenheim, in dem sie nach dem Suizid der Mutter untergebracht wurde, und nach anschließender Obdachlosigkeit arbeitete Natascha Wodin zunächst als Telefonistin und Stenotypistin. Anfang der siebziger Jahre absolvierte sie eine Sprachenschule und gehörte zu den ersten Dolmetschern, die nach Abschluß der sog. Ostverträge für deutsche Firmen und Kultureinrichtungen in die SU reisten. Nach Aufgabe des Dolmetscherberufs begann sie Literatur aus dem Russischen zu übersetzen (u.a. Jerofejew, Ginsburg, Bitow, Sanajew), seit 1980 ist sie freie Schriftstellerin. Sie wurde mit zahlreichen literarischen Preisen ausgezeichnet. Ihre Werke sind in viele Sprachen übersetzt. Seit 1994 lebt sie in Berlin und in Mecklenburg.
работ
Prof. Dr. Rainer Goldt - Slavist und Herausgeber. Seit Jahrzehnten unterrichtet er an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz Russische Sprache, Literatur und Geistesgeschichte und gehört zu den Mitgliedern des wissenschaftlichen Beirats der DDG - Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft. Er lebt in Bad-Kreuznach.
работа
Thomas Weiler — Übersetzer aus dem Belarussischen, Russischen und Polnischen und engagierter Vermittler belarussischer Literatur. Organisiert mit zwei Kolleginnen das Übersetzerzentrum auf der Leipziger Buchmesse. Er ist augezeichnet mit dem Karl-Dedecius-Preis, sowie dem Deutschen Jugendliteraturpreis. Er lebt in Markkleeberg bei Leipzig (Sachsen).