работ
Alöscha Prokopiev (Moskau) - Dichter, Übersetzer. Über 30 Jahre Erfahrung in Übersetzung Dichtungen aus dem Tschuwaschischen, Deutschen, Englischen, Schwedischen, Dänischen, Italienischen. Unter anderem - Tomas Tranströmer, Gottfried Benn, Georg Trakl, Paul Celan, Inger Christensen. Kurator des Festivals der modernen Dichtung Stimmen A („ГолосА“, jährlich in Tscheboksary seit 2006) und Metamorphosen: Gespräche über die Übersetzung (monatlich seit 2008). Andrey Bely Preis(2010) für die Übersetzung der dichterischen Werke von F. Nietzsche und deutschen Expressionisten.
работ
Daria Wilke — Schriftstellerin, Journalistin, Übersetzerin, eine der GründerInnen der Zeitschrift für Kinder- und Jugendliteratur «Pereplet». Sie schreibt sowohl Kinder- und Jugendbücher als auch Bücher für Erwachsene auf Russisch und Deutsch. Ihre Bücher für Jugendliche («Der Müllmann», «Sonnenregen für Helden», «Narrenkappe») wurden für die Shortlists verschiedener russischen Literaturpreise nominiert, ihr Roman für Erwachsene «Zwischensaison» (veröffentlicht unter dem Namen Daria Werner) wurde im 2012 mit dem Literaturpreis "Russkaya Premiya" ausgezeichnet. Ihr Debütroman in deutscher Sprache «Die Hyazinthenstimme» ist im August im Residenz Verlag erschienen.
Фотография: копирайт - Вероника Порозкова.
работ
Dr. habil. (Rus.) Elena Tikhomirova (Madden) hat sich in ihrer russischen Vergangenheit als Universitätsdozentin, Literaturwissenschaftlerin und -kritikerin profiliert. Zurzeit leitet sie das Berliner Interkulturelle Jugend- und Familienzentrum SCHALASCH im Club Dialog. Sie ist als Onlinejournalistin und - redakteurin tätig, arbeitete dabei gelegentlich als Übersetzerin. Sie hat mehr als 100 Aufsätze und Essays geschrieben und fünf Bücher. Drei dieser Bücher haben zum Thema die gegenwärtige Prosa des russischen Auslands und Russlands. Zwei Bücher sind schwerpunktmäßig der multilingualen Kindererziehung gewidmet; Frau Tikhomirova ist auch Beraterin im Bereich Mehrsprachigkeit bei Kindern. Des Weiteren ist sie Autorin und Regisseurin von ca. 30 Kurzfilmen und ca. 20 Zeichentrickfilmen in Ihrer Funktion als Gründerin und Leiterin von Palmstudio, Cranberryfilms, AniMalstudio, TrickfilmLabor.
работ
Koreneva Marina, Dr. Phil, Literaturwissenschaftlerin, Übersetzerin. Führende wissenschaftliche Mitarbeiterin des Instituts für russische Literatur (Puschkin-Haus) RAW, Fachbereich Komparatistik (Geschichte der russisch-europäischen kulturellen Wechselbeziehungen). Unter ihren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische sind «Gertrud» von H. Hesse, «Die fröhliche Wissenschaft» von F. Nietzsche, «Austerlitz» von W. G. Sebald, «Die Entdeckung der Langsamkeit» von S. Nadolny, sowie auch einzelne Werke von J. W. Goethe, E. T. A. Hoffmann, G. Keller, H. Hofmannsthal, G. Hauptmann, R.M. Rilke, F. Kafka, H. Broch, P. Handke, W. Genazino, M. Ende u. a. m. Sie hat auch Theaterstücke von Shakespeare (Othello», «Macbeth», «Romeo und Julia») übersetzt, die vom rennomierten flämischen Regisseur Luk Perseval in Russland inszeniert wurden. Herausgeberin der ersten postsowjetischen Ausgabe der sämtlichen Werke von J. W. Goethe in 10 Bänden, sowie auch der Reihe SCHRITTE, die die zeitgenössische schweizerische, österreichische und deutsche Literatur in russischen Übersetzungen präsentiert. Sie ist mit dem Staatspreis der Republik Österreich für ihre Übersetzungstätigkeit augezeichnet. Lebt in Sankt-Petersburg.
работ
Michail Starostin hat die Fakultät für Geschichte und Philologie der Russischen Geisteswissenschaftlichen Universität („RGGU“) absolviert. Er studierte Assyriologie an der Universität Heidelberg und am Institut für Orientalistik der Russischen Akademie. Er ist Pädagoge, Mitgründer der "Assoziation kleiner Waldorfinitiativen Russlands". Außerdem ist er Gründer und Geschäftsführer der Werbeagentur "Das Werk". Er spricht Deutsch, English und Türkisch und liest Hebräisch, Arabisch und die Keilschrift. Er ist Vater von sechs Kindern.
работ
Prof. Dr. Rainer Goldt - Slavist und Herausgeber. Seit Jahrzehnten unterrichtet er an der Johannes-Gutenberg Universität Mainz Russische Sprache, Literatur und Geistesgeschichte und gehört zu den Mitgliedern des wissenschaftlichen Beirats der DDG - Deutschen Dostojewskij-Gesellschaft. Er lebt in Bad-Kreuznach.
работ
Thomas Weiler — Übersetzer aus dem Belarussischen, Russischen und Polnischen und engagierter Vermittler belarussischer Literatur. Organisiert mit zwei Kolleginnen das Übersetzerzentrum auf der Leipziger Buchmesse. Er ist augezeichnet mit dem Karl-Dedecius-Preis, sowie dem Deutschen Jugendliteraturpreis. Er lebt in Markkleeberg bei Leipzig (Sachsen).