Жюри конкурса (6)
15 комментариев
60 оцененных
работ
Валерия Михайловская
Родилась в Киеве в 1995 году, репатриировалась в Израиль в возрасте 5 лет. Росла в двуязычной среде. В школьные годы овладела французским, во время армейской службы - арабским. Работает редактором в TheMarker. Ее переводы с русского на иврит публикуются в литературных журналах "Литература", "А-Мусах", "О!", "Ко всем чертям" (לכל הרוחות) и «Диагональ», а статьи про литературу и культуру публикуются в ynet и Haaretz. В нынешнее время Валерия изучает Идиш и пишет M.A про Еврейскую культуру в советские времена.
60 комментариев
60 оцененных
работ
Даниэль Брук
Родился в Москве. В возрасте 11 лет репатриировался в Израиль. Учился в Школе Кино и Телевидения в Тель-Авивском университете, работает над диссертацией в области философии образования (Иерусалимский университет). Поэт и переводчик. Автор поэмы "Иван и Ван" (литературный журнал "Культура и литература", "А-Арец, 2017). Перевел повесть "Страшная месть" Н.В. Гоголя (литературный журнал "Двоеточие"), рассказы Пелевина ("Журнал 77"), "Балладу о маленьком буксире" Бродского, а также стихи Хармса, Заболоцкого и других. Снимался в кино (в фильме "Бофор" и в фильме "Дети СССР", где исполнил главную роль). Преподает литературу в старшей школе.
1 комментарий
44 оцененных
работы
Елена Байбикова
Поэт, переводчик, доцент кафедры русского языка Университета иностранных языков г. Кобэ, Япония; преподает практические основы перевода с японского языка на русский. Занимается художественным переводом с японского и иврита на русский язык. Эксперт премии «Ясная поляна» в номинации «Иностранная литература».
0 комментариев
44 оцененных
работы
Ефим Риненберг
Театральный режиссер, драматург и переводчик. Основная область переводов - театр. Перевел на иврит пьесы Тенесси Вильямса, Мартина Макдона, Чехова и других. Перевел и поставил на сцене произведения Достоевского, Манна, Бабеля, Жаботинского и других. Также переводит поэзию - Киплинга, Мандельштама и Маяковского.
0 комментариев
60 оцененных
работ
Сиван Бескин
Поэтесса и переводчица. В 2017 году вышла ее третья поэтическая книга «Сестра моя Ионатан». Член редколлегии израильского литературного журнала «О!». Перевела на иврит произведения М. Цветаевой, С. Довлатова, А. Тарковского, Г. Газданова, В. Юкнайте и др.
0 комментариев
0 оцененных
работ
Эйнат Якир
Писательница, переводчица, драматург. За роман «Центр ремесленников» была награждена Государственная премией Израиля по литературе (2009 г.). Автор детской книги «Я, как ты»(2009). Большой популярностью в Израиле пользуются переводы Эйнат Якир с русского на иврит стихов для детей: «Жил-был слоненок» Э. Успенского, «Дама сдавала в багаж...» С. Маршака, «44 веселых чижа» С. Маршака и Д. Хармса, «Муха-цокотуха» К. Чуковского.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль