работы
Giulia De Florio - Ricercatore di tipo A presso l'Università di Modena e Reggio Emilia. Dottore di ricerca in Lingua e letteratura russa presso l'università "Sapienza" di Roma con una tesi sulla letteratura per l'infanzia sovietica degli anni Venti e Trenta. Insegnante di lingua e letteratura russa presso l'Università degli studi di Parma, di Macerata e di Firenze, traduttrice e collaboratrice di alcune case editrici italiane (Guerini, Giunti, Salani); si occupa prevalentemente di letteratura per l'infanzia russa e sovietica, di canzone russa del secondo Novecento e di teoria della traduzione. Membro di Memorial Italia e di Mondo in cammino.
работы
Ekaterina Igoshina – Traduttrice e storica d'arte. Laureata in storia d'arte presso l'Universita Lomonossov di Mosca, specializzata nell'arte italiana del Rinascimento. Attualmente dirige la biblioteca scientifica presso il Museo delle Belle Arti Pushkin di Mosca. Autrice e traduttrice di studi e di testi divulgativi sull'arte e la cultura italiana dall'antichita sino a oggi, tiene lezioni pubbliche sulla storia della cucina italiana.
работы
Ludmila Crippa, Mediatrice interculturale, traduttrice, attiva nella promozione della lingua russa come seconda lingua per bambini bilingue. Dal 2010 si dedica alla traduzione di letteratura per bambini e ragazzi dalla lingua italiana al russo, tradotto le opere di Silvana De Mari, Bianca Pitzorno, Beatrice Masini (il libro “Bambini nel bosco” ha ricevuto l’insegna “Piace ai bambini della regione di Leningrad - 2016”), Laura Orvieto e altri. Mamma di tre ragazzi bilingue, vive e lavora nel Canton Ticino, in Svizzera.
работы
Martina Morabito — traduttrice e ricercatrice, sta concludendo un dottorato in Letteratura russa presso l’Università di Genova, con una tesi sulla dimensione spaziale del simbolismo russo, la sua geografia immaginaria e lo spostamento letterario verso oriente della Grecia. Ha pubblicato "Crisantemi in coppa, versi di canzoni", una raccolta di traduzioni di haiku e tanka scritti da Valerij Brjusov, Andrej Belyj e Konstantin Bal’mont. I suoi articoli accademici cercano di indagare il simbolismo da varie prospettive (thing theory, onomastica, visual studies, post-orientalismo).
работы
Monica Perotto - professore associato in Slavistica e insegna lingua russa presso Il Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne dell’Università di Bologna. In ambito scientifico fin dal 1996 si occupa del bilinguismo e dell’analisi sociolinguistica del russo e dei problemi di politica e identità linguistica in URSS e Asia centrale (Lingua e nazionalità nelle repubbliche postsovietiche, 1996). Ha scritto vari articoli ed una monografia sullo studio del bilinguismo nell’emigrazione russofona in Italia di prima e seconda generazione (Lingua e identità nell’immigrazione russofona in Italia, 2009), nonché altri lavori su traduzione, autotraduzione e analisi del testo.
работы
Natalia Osis - Traduttrice, scrittrice e docente universitaria. Laureata presso l’Istituto Universitario Statale di Letteratura “A. M. Gor’kij”. Ha accumulato un'esperienza pluriennale nel campo teatrale, compresa la collaborazione con il premio nazionale teatrale “Zolotaja Maska” (Russia), il Festival NET - New European Theatre, il Festival Internazionale di Čechov e il Festival dei Due mondi a Spoleto. Tra le sue ultime pubblicazioni la traduzione di Racconti Mozartiani. Guida in viaggio verso Praga di Marco Guidarini (“Tri kvadrata”, 2019) e il romanzo Solnečnyj bereg Genui (AST-REŠ, 2021). Insegna Lingua e Letteratura russa e Traduzione presso il Dipartimento di Lingue e Culture Moderne dell'Università degli studi di Genova e la Scuola Civica di Milano. Vive a Genova.
работы
Sara Polidoro - Interprete di conferenza e traduttrice freelance laureata presso la Scuola Superiore di lingue moderne per interpreti e traduttori di Forlì, Università di Bologna, e docente di interpretazione dal russo in italiano presso la stessa facoltà, ora nota come Dipartimento di Interpretazione e Traduzione. Sono vissuta a Mosca, Belgrado, Budapest e Bruxelles. Oltre al russo, le mie lingue di lavoro sono il serbo, il croato, il francese e l’inglese e svolgo incarichi sia in Italia che all’estero. Vivo a Imola e sono mamma di due piccoli bilingui.
работы
Francesca Lazzarin si è laureata in Lingue e letterature straniere presso l'Università di Padova e nello stesso ateneo ha terminato, nel 2012, anche un dottorato di ricerca in Slavistica. Dal 2013 risiede a Mosca, dove lavora come traduttrice e interprete (dal russo all'italiano e viceversa) per vari enti culturali (musei, cinema, scuole di musica, biblioteche…) e insegna lingua e cultura italiana presso il Dipartimento di letterature straniere e la Scuola di filologia dell'Università "Higher School of Economics". Ha inoltre insegnato letteratura italiana e traduzione dal russo verso l'italiano all'Istituto di letteratura "Gorky". E' molto attiva nella divulgazione della cultura italiana (con particolare attenzione alla poesia e alla musica cantautoriale) nella capitale russa.