Жюри конкурса (8)
21 комментарий
22 оцененных
работы
Александра Финогенова
Переводчик с французского и английского языков, литературный редактор, организатор семинаров для переводчиков. Обладатель премии Британского совета, член российской Гильдии мастеров перевода.
0 комментариев
22 оцененных
работы
Елена Бальзамо
Елена Бальзамо родилась в Москве, живет и работает во Франции. Писатель, литературный критик, переводчик (в основном со скандинавских языков на французский), она опубликовала ряд сборников народных и литературных сказок, некоторые из которых были результатом работы руководимого ею переводческого семинара при Шведском институте в Париже.

Elena Balzamo, née à Moscou, vit et travaille en France. Écrivain, critique littéraire et traductrice (essentiellement des langues scandinaves vers le français), elle a également publié plusieurs recueils de contes populaires et littéraires, notamment dans le cadre du séminaire de traduction qu'elle dirige à l'Institut suédois à Paris.

0 комментариев
22 оцененных
работы
Жюли Мулен (Julie Moulin)
Писательница, ведущая писательских мастер-классов для детей, подростков и взрослых. Опубликовала в издательстве Alma два романа: «Юбка и брюки» (2016) и «Домовой» (2019). Участвует в литературных перфомансах швейцарского издательства Cousu Mouche, в частности явилась одним из шестнадцати соавторов коллективного романа Высота крапивы (2020). В русский язык и культуру влюблена со школы, часто бывала в России в девяностых и начале двухтысячных, после долгого перерыва вновь взялась за изучение русской литературы и культуры в Институте восточных языков в Париже в 2017г.

Autrice et animatrice d’ateliers d’écriture auprès d’enfants, d’adolescents et d’adultes. A publié chez Alma Editeur : Jupe et pantalon (2016) et Domovoï (2019). Participe à des performances littéraires avec les éditions suisses Cousu Mouche et a notamment contribué au roman à 16 mains L’Altitude des orties (2020). Passionnée de langue et de culture russe depuis le lycée, elle a fréquemment visité la Russie dans les années 1990 et 2000, et après une pause, elle a repris des études à l’Inalco en 2017.

0 комментариев
22 оцененных
работы
Лидия Штарк
Переводчик-синхронист в комбинации русский-французский-английский, владеет испанским. Постоянно живет в Париже. Основатель престижного парижского переводческого бюро CH Traductions.

Interprete de conference et traductrice, langues de travail: russe/francais/anglais, parlant aussi l'espagnol. Vit a Paris. Fondatrice du bureau de traduction repute CH Traductions.

0 комментариев
22 оцененных
работы
Лор Тибоннье
Лор Тибоннье преподаёт русский язык и литературу в университете Гренобль Альпы. Ее научная деятельность уже много лет в основном посвящена русской детской литературе.

Laure Thibonnier enseigne la langue et la littérature russes à l'Université Grenoble Alpes. Depuis plusieurs années, ses travaux de recherche portent principalement sur la littérature de jeunesse russe.

20 комментариев
22 оцененных
работы
Одиль Белкеддар
Одиль Белькеддар живёт в Париже. В лицее у неё была прекрасная преподавательница русского языка, поэтому она продолжила изучать этот язык и в университете. Она переводит с русского на французский книги для детей начиная с трёх лет и подростков. Она была счастлива получить в 2016 году приз Руссофония за перевод книги Чуковского «Серебряный герб» (издательство Ecole des loisirs). C тех времён длинный список её переводов ещё пополнился – в 2018 вышел альбом А. Коваленковой « Капля » (издательство Points de suspension), в 2019 графический рассказ « Коля » Л.Лариной (издательство Caetla), и в 2020 « Баба Яга пишет » в двуязычной версии (издательство L’Harmattan). Она участвует в составлении двуязычного литературного издания «Lettres Russes », а также пишет статьи о русских книгах, о старых – в издании Voyages en Russie (La joie par les livres, N° 221, 2005), о современных – на сайте: www.ricochet-jeunes.org/articles/en-russie-aujourdhui-2018-2020-2022.

Odile Belkeddar vit à Paris, elle a eu une professeure de russe formidable au lycée et a donc continué à l’université. Elle traduit des livres russes pour la jeunesse, de 3 ans à l’adolescence…. et est très heureuse d’avoir reçu le prix Russophonie en 2016 pour L’insigne d’argent de K. Tchoukovski (l’école des loisirs, coll. Medium). Sont parus depuis, en 2018, Kaplia, album d’A. Kovalenkova (Points de suspension), en 2019, Kolya ( Caetla), récit graphique de L. Larina, et en 2020, des Lettres de ma baba Yaga d’I. Kraeva, en édition bilingue, (L’Harmattan), qui s’ajoutent à sa bibliographie d’une douzaine de titres. Elle participe à la revue littéraire bilingue Lettres Russes. Elle écrit aussi des articles sur les livres russes, ceux d’avant dans Voyages en Russie (La joie par les livres, N° 221, 2005) et ceux de maintenant sur le site : www.ricochet-jeunes.org/articles/en-russie-aujourdhui-2018-2020-2022.

10 комментариев
22 оцененных
работы
Седрик Пернетт
Седрик Пернетт заразился вирусом русского языка в отрочестве. С тех пор он так и не пришёл в себя: он преподаёт русский язык и страноведение в Сорбонне, и является счастливым руководителем замечательной команды преподавателей русского в Эколь Политекник.

Cédric Pernette a contracté le virus du russe à l’adolescence. Il ne s’en est jamais vraiment remis, au point qu’il enseigne aujourd’hui la langue et la civilisation russes à Sorbonne Université et dirige une formidable équipe de profs de russe à l’École polytechnique.

0 комментариев
22 оцененных
работы
Юлия Бувар
Родилась в Москве, но выросла в Париже, в русскоговорящей семье. Окончила Сорбонну по специальности «художественный перевод русской литературы на французский язык», защитила магистерский диплом, посвященный русской литературе XIX века. В 2011 г. стала лауреатом премии Prix Russophonie за перевод на французский язык романа Д. Бортникова «Синдром Фрица». Другие основные литературные переводы: «Москва и москвичи» В. Гиляровского (Moscou et les Moscovites, изд. Verdier, 2005), « Крещенные крестами» Э. Кочергина (Le Baptême des barreaux, изд. Noir sur Blanc, 2013), «На ножах» Н. Лескова (в сотрудничестве с Ж. Коньо: À couteaux tirés, изд. Les Syrtes, 2017).

Est née à Moscou mais a grandi en France dans une famille biculturelle. Sa première traduction littéraire, Moscou et les Moscovites de Vladimir Guiliarovski, paraît en 2005 aux Éditions Verdier. Depuis, elle en compte plusieurs à son actif, dont une récompensée en 2011 par le Prix Russophonie (Le Syndrome de Fritz de Dmitri Bortnikov, aux éditions Noir sur Blanc, 2010). En 2017, elle a participé aux côtés de Gérard Conio à la première traduction française du roman de Nikolaï Leskov À couteaux tirés (éditions des Syrtes).

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль