работ
Alisa Cherkasova holds a B.A. in International Affairs from Suffolk University in Boston. Her studies of language and sociolinguistics have taken her around the world, from South America to South Africa. She is fluent in four languages – English, Russian, Spanish, and French. She has been teaching—and translating between—Russian, English, and Spanish for over ten years. She is the Russian-English translator at Papmambook. As a teacher based in New York City, Alisa developed personalized language-learning curricula for both individual students and classrooms.
работ
Anna is a language teacher, translator and writer of poetry and prose in Russian and in English. Anna graduated from Transbaikal State Univeristy with a degree in English Education and Chinese, and taught EFL, translation theory and linguistic disciplines at several colleges in Russia. Now, Anna lives in Ann Arbor, MI, USA, where she works in educational testing and teaches Russian to children, teens and adults at the Russian School of Ann Arbor. In 2019 Anna published Cold War Casual / Простая холодная война, a dual-language collection of transcribed oral testimony and interviews gathered from regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain. Currently, Anna is working on compiling an anthology of essential Soviet children's literature in English.
работ
Jane Bugaeva earned an MA from the University of Massachusetts Amherst with a focus in translating children’s literature. Forever a child at heart, she translates Russian children’s fiction and poetry, as well as illustrated and whimsical texts for all ages. Her poetry translations include poems by Grigoriy Oster and Oleg Grigoriev, and her prose translations include Anna Starobinets’ Catlantis and her four-book series Beastly Crimes. Her translation of Ludmilla Petrushevskaya’s Magical Tales is forthcoming this fall.
работ
Elizaveta Prudovskaya is a graduate of Moscow State University’s Philosophy Department; she holds a master’s degree from the Russian State University in the Humanities’ Institute of Linguistics. She works at the Children’s Department at the Library for Foreign Literature (Moscow, Russia), where she teaches classes on the history of writing and on picture books and writes about children’s literature for the department’s blog and website. She is the managing editor of Papmambook’s English language version. Lisa works with translations of Russian fiction into English as an editor (she has contributed to the translations of Eugene Vodolazkin’s Laurus (translated by Lisa Hayden), Arkady and Boris Strugatsky’s The Dead Mountaineer's Inn (translated by Josh Billings) and many other books).
работ
работ
Lydia Razran Stone earned an MA in Slavic Languages and Literature, in addition to an MA and Ph.D. in Cognitive Psychology. She started learning to read Russian as a teenager when her Russian speaking immigrant father told her that, since she loved literature, she had better read Chekhov and Tolstoy in the original, and began teaching her to do so. She was the editor of the American Association of Translators’ Slavic Languages Division Quarterly Publication for 25 years. She also worked as a translator and an editor for NASA, and coordinated translations for a joint NASA-Russian Academy of Sciences four-volume work. She has pursued her passion for literature by translating Russian poetry, including many children’s poems into equivalent rhyme and meter. She translated Russian poetry for the journal Chteniya and edited and translated for its bilingual volumes on Tolstoy, Chekhov, and Okudzhava. She has published four other volumes of her poetic translations, including Krylov’s Fables and the Little Humpbacked Horse published by Russian Life Books
работ
Maude Meisel has been teaching Russian and English languages and literature for more than thirty years. She holds a PhD in Russian literature from Columbia University. She is a professor at both Columbia and Pace Universities in New York City. Throughout her career, she has taught at Middlebury College, SUNY Stony Brook, and UC–Riverside. She has also taught English literature in St.-Petersburg University in Russia for one year via the Fulbright program. Dr. Meisel has authored works on drama, theater, and memoir.
работ
A psychologist by her training and a first profession, Olga Bukhina found her voice as a translator, literary critic, and scholar of children’s literature. She translated and published thirty five books for all age categories. Among them are works of K.C. Lewis, Enid Blighton, Mary Stewart, Elizabeth Goudge, Philippa Pierce, Philippa Gregory, Carl Sandburg, Louise Fitzhugh, Elise Broach, Jacqueline Kelly, Meg Rosoff, Jean Little, and others. Her literary critiques and works on children's literature have appeared in numerous journals, magazines, and online publications, in both Russian and English. Olga co-authored three books of the Ludmila Ulitskaya’s Children’s Project Other, The Others, About Others: Language Is My Friend; Communication Actually; and Holidays! Holidays! She is also author of The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children's Books About Orphans..