Жюри конкурса (9)
0 комментариев
56 оцененных
работ
Алиса Черкасова (Alisa Cherkasova)
Алиса Черкасова закончила университет Саффолк в Бостоне по специальности международные отношения. Изучала языки и социолингвистику в разных частях света - от Южной Америки до Южной Африки. Свободно владеет четырьмя языками – английским, русским, испанским, французским. Более десяти лет преподаёт русский, английский и испанский языки и занимается переводческой деятельностью. В частности - переводит тексты интернет-портала «Папмамбук» для англоязычной версии сайта. Будучи учителем в Нью-Йорке, разрабатывала программы изучения языков как для индивидуальных учеников, так и для групп и организаций.

Alisa Cherkasova holds a B.A. in International Affairs from Suffolk University in Boston. Her studies of language and sociolinguistics have taken her around the world, from South America to South Africa. She is fluent in four languages – English, Russian, Spanish, and French. She has been teaching—and translating between—Russian, English, and Spanish for over ten years. She is the Russian-English translator at Papmambook. As a teacher based in New York City, Alisa developed personalized language-learning curricula for both individual students and classrooms.

0 комментариев
45 оцененных
работ
Аня Константиновская (Anya Konstantinovsky)
Аня Константиновская - учится на четвертом курсе на факультете русского языка и литературы в Барнард колледже. Она поступила в колледж с намерением изучать психологию, и ради интереса взяла курс по литературе девятнадцатого века. Чтение «Братьев Карамазовых» полностью изменило ее путь. Помимо изучения литературы, Аня занимается переводом, прежде всего детской литературы.

Anya Konstantinovsky is a junior at Barnard College studying Russian Language and Literature. She came into college intending to study psychology but after taking her first Russian literature class and reading The Brothers Karamazov, she was hooked and changed her path. In addition to her literature studies, she does freelance translation, primarily of children's literature.

0 комментариев
57 оцененных
работ
Елизавета Прудовская (Elizaveta Prudovskaya)
Елизавета Прудовская окончила философский факультет Московского государственного университета и магистратуру Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета. Работала в Детском зале Библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино: вела занятия для детей по истории письменности и книжке-картинке, а также писала статьи о детской литературе для блога и сайта отдела. Выпускающий редактор англоязычной версии интернет-портала «Папмамбук». Лиза занимается контентной редактурой переводов русскоязычной художественной литературы на английский язык (работала над переводами "Лавра" Евгения Водолазкина (переводчик Лиза Хейден), "Отеля "У Погибшего Альпиниста"" Аркадия и Бориса Стругацких (переводчик Джош Биллингз) и многих других книг).

Elizaveta Prudovskaya is a graduate of Moscow State University’s Philosophy Department; she holds a master’s degree from the Russian State University in the Humanities’ Institute of Linguistics. She works at the Children’s Department at the Library for Foreign Literature (Moscow, Russia), where she teaches classes on the history of writing and on picture books and writes about children’s literature for the department’s blog and website. She is the managing editor of Papmambook’s English language version. Lisa works with translations of Russian fiction into English as an editor (she has contributed to the translations of Eugene Vodolazkin’s Laurus (translated by Lisa Hayden), Arkady and Boris Strugatsky’s The Dead Mountaineer's Inn (translated by Josh Billings) and many other books).

45 комментариев
45 оцененных
работ
Марина Темкина
Марина Темкина родилась в Ленинграде и живет в Нью-Йорке. Закончила историческое отделение Ленинградского государственного университета аспирантуру Нью-Йоркского университета. Она – поэт-художник, её выставки проходили в Америке и в Европе. Опубликовала несколько книг стихов по-русски в Париже, Нью-Йорке и Москве: «Части часть» (1985), «В обратном направлении» (1989), «Каланча» (1995), Canto Immigranto (2005). На английском языке вышла книга What Do You Want (2009). Три книги вышли в соавторстве с французским художником Мишелем Жераром (Michel Gerard); Geomnesique observatoire (1990), MoMA Duomo (2003), Who Is I? (2011). Стихи публиковались во многих российских журналах и антологиях, за рубежом и в сети.

Marina Temkina was born in Leningrad and now lives in New York City. She graduated form the History Department of the Leningrad State University and from the graduate program at New York University. She is a poet and an artist who exhibits her art in both the USA and Europe. She published a few books of poetry in Russian in Paris, New York, and Moscow: A Part of a Part (1985), In Reverse (1989), Kalancha (1995), Canto Immigranto (2005). A collection What Do You Want (2009) was published in English. Marina also co-authored three books with a French artist Michel Gerard: Geomnesique observatoire (1990), MoMA Duomo (2003), Who Is I? (2011).

3 комментария
56 оцененных
работ
Маша Бостон (Masha Boston)
Филолог, переводчик, педагог. Автор интернет-портала «Папмамбук». Закончила филологический факультета Московского Государственного Университета им. Ломоносова, а затем – аспирантуру по специальности «сравнительное литературоведение» Калифорнийского Университета в Дэйвисе. Защитила докторскую диссертацию об американском и российском модернизме. Преподавала в Калифорнийском университете в Дэйвисе, в университете Лоуренс в штате Висконсин, в Государственном Филиппинском Университете Дилиман, организовала занятия по русском языку для детей-билингвов в Международной школе в Маниле, выступала в качестве синхронного переводчика на Международном кинофестивале.. Сейчас семья Маши Бостон живет при дипмиссии в Танзании, в Дар-эс-Салааме. Ее двое детей-билингвов учатся в Международной школе и продолжают изучать русский язык.

Translator, linguist, and educator, Papmambook author and correspondent. Masha graduated from the Moscow State University. She holds Ph.D. in comparative literature (American and Russian modernism) from University of California, Davis. She taught in the University of California, Davis, Lawrence University, Wisconsin, and The University of the Philippines Diliman. She also organized the Russian language education program for bilingual children in the International School in Manila. Masha worked as a simultaneous translator at the International Film Festival. Currently, she and her family live in Dar es Saalam in Tanzania where her husband serves as a diplomat. Her two bilingual children study in the International School and keep up with the Russian language.

0 комментариев
45 оцененных
работ
Мод Мэйзел (Maude Meisel)
Более 30 лет преподает русский и английский языки и литературу. Защитила диссертацию по русской литературе в Колумбийском университе. В настоящее время работает в Колумбийском университете и университете Пейс. Преподавала в Миддлбери-колледже, в университете Стони-Брук, Калифорнийском университете в Риверсайде. В течение года преподавала английскую литературу в Санкт–Петербургском государственном институте культуры в рамках программы Фулбрайта. Автор научных работ в области драмы, театра и мемуарной литературы.

Maude Meisel has been teaching Russian and English languages and literature for more than thirty years. She holds a PhD in Russian literature from Columbia University. She is a professor at both Columbia and Pace Universities in New York City. Throughout her career, she has taught at Middlebury College, SUNY Stony Brook, and UC–Riverside. She has also taught English literature in St.-Petersburg University in Russia for one year via the Fulbright program. Dr. Meisel has authored works on drama, theater, and memoir.

5 комментариев
56 оцененных
работ
Ольга Бухина (Olga Bukhina)
По образованию и первой профессии - психолог. Переводчик с английского, литературный критик и специалист по детской литературе. Опубликованы тридцать пять ее переводов книг для детей, подростков и взрослых. Среди ее британских, американских и канадских авторов – К. С. Льюис, Энид Блайтон, Мэри Стюарт, Элизабет Гоудж, Филиппа Пирс, Филиппа Грегори, Карл Сэндберг, Луис Фитцью, Элис Броуч, Жаклин Келли, Мег Розофф, Джин Литтл и другие. Свои статьи о детской литературе и рецензии на новые книги Ольга публикует в различных сборниках, журналах и электронных изданиях по-русски и по-английски. Ольга Бухина – один из соавторов трех книг в детском проекте Людмилы Улицкой «Другой. Другие. О других»: «Язык твой – друг мой», «В общем, про общение» и «Праздник! Праздник!» и автор книги «Гадкий Утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах».

A psychologist by her training and a first profession, Olga Bukhina found her voice as a translator, literary critic, and scholar of children’s literature. She translated and published thirty five books for all age categories. Among them are works of K.C. Lewis, Enid Blighton, Mary Stewart, Elizabeth Goudge, Philippa Pierce, Philippa Gregory, Carl Sandburg, Louise Fitzhugh, Elise Broach, Jacqueline Kelly, Meg Rosoff, Jean Little, and others. Her literary critiques and works on children's literature have appeared in numerous journals, magazines, and online publications, in both Russian and English. Olga co-authored three books of the Ludmila Ulitskaya’s Children’s Project Other, The Others, About Others: Language Is My Friend; Communication Actually; and Holidays! Holidays! She is also author of The Ugly Duckling, Harry Potter, and Others: A Guide to Children's Books About Orphans..

10 комментариев
45 оцененных
работ
Энсли Морс (Ainsley Morse)
Исследователь, преподаватель и переводчик литературы России / СССР и стран бывшей Югославии. В частности, Энсли является автором исследований по «самиздату» (неофициальной / неподцензурной литературе советского периода), русскому и югославскому авангарду и советской детской литературе. В ее переводе на английский язык опубликованы книги таких авторов, как Георгий Балл, Всеволод Некрасов, Игорь Холин, а также других русских поэтов и прозаиков. Преподает в Калифорнийском университете в Риверсайде (US Riverside). Автор статьей по теории перевода на русском и английском языках.

Ainsley Morse is a scholar of Russian and Soviet literature, as well as literature of countries of former Yugoslavia. She is the author of studies on samizdat (Soviet underground literature), Russian and Yugoslavian avant-garde, and Soviet literature for children. Her translations include works of such writers as Georgii Ball, Vsevolod Nekrasov, and Igor Holin, among others. She teaches at the University of California – Riverside and is the author of numerous works on translation theory, in both English and Russian.

0 комментариев
45 оцененных
работ
Эрика Хабер (Erika Haber)
Эрика Хабер – профессор русского языка в Сиракузском университета в штате Нью-Йорк. Она преподает русский язык, литературу и русскую культуру. Ее книга «Страна Оз за железным занавесом: Александр Волков и его цикл «Волшебник Изумрудного города» была опубликована в 2017 г. и выйдет вторым изданием в июне 2019. В настоящее время профессор Хабер занимается исследованиями русской детской литературы, поэзии и сказок. Ее очень интересует такие вопросы: что превращает стихи в детские стихи, какова цель детской поэзии, одна ли она и та же в разных культурах?

Erika Haber is an associate professor of Russian at Syracuse University, where she teaches Russian language, literature, and culture. Her most recent book, Oz behind the Iron Curtain: Aleksandr Volkov and His Magic Land Series was published in 2017. A paperback version is due out in June 2019. Professor Haber's most recent research interests are in the fields of Russian children's literature, poetry, and fairy tales. She is currently working on a project that asks the questions: what exactly makes a poem a children's poem? What is the purpose of children's poetry? And, is it the same across cultures?

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль