25
Баллы
жюри
17
Баллы
читателей

Nascondino. (Прятки)

Анастасия Орлова
Прятки (Из книги «Обожаю ходить по облакам»)
Однажды играли мы с братом в прятки.
Брата найти легко. Он спрячется и кричит: «Ищи меня!».
Я прятался под кроватью, брат – за диваном. Я – в шкафу, Тёма – за дверью. Я – за шторой, Тёма – под столом.

А потом я спрятался в ванной. Сижу в темноте, затаился. Сам хихикаю от радости. Скрючился у стиральной машинки. Вот, думаю, как я хорошо придумал – в ванной спрятаться. Ни за что он меня не найдёт! И опять хихикаю придушенно, чтобы себя не выдать.

А Тёма меня действительно не находит. Мне уже скучно стало в темноте одному сидеть. А Тёма меня всё не находит и не находит. У меня уже в ноге шарики перекатываются от сидения, а Тёма меня всё меня найти не может.

Тут в ванную заходит мама. А она свет забыла включить. И в темноте как наступит мне на ногу. Я как заору! Мама чуть в обморок не упала. Никогда она не слышала, чтоб стиральные машины орали.

А брат забыл, что я с ним в прятки играю, и уже давным-давно строит себе башню из конструктора.
ПЕРЕВЁЛ ТЕКСТ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК: НИКОЛАЙ ГАЛОЛУ.
Anastasia Orlova
Nascondino. (Dal libro "Adoro camminare sulle nuvole")
Un giorno noi giocavamo con mio fratello a Nascondino.
Trovare mio fratello è semplice. Lui si nasconde e grida "Cercami!".
Io mi nascondevo sotto il letto, mio fratello – dietro il divano. Io – dentro l'armadio, Artem – dietro la porta. Io – dietro la tenda, Artem – sotto il Tavolo.
Dopo mi sono andato a nascondere in Bagno. Seduto nel buio, mi sono nascosto. Ridacchio da solo dalla gioia. Accovacciato dietro la lavatrice. Ed ecco penso, mi è venuta una buona idea – di nascondermi nel bagno. Per nessun motivo lui mi troverà! E ancora comincio a ridere soffocante, per non farmi scoprire.
Ma Artem non riesce seriamente a trovarmi. Mi stavo già annoiando nel buio da solo. Ma Artem non riesce a trovarmi lo stesso. Le mie gambe stanno già rotolando dalla mia postura, ma Artem lo stesso non riesce a trovarmi.
Ad un tratto entra nel bagno la Mamma. Aveva dimenticato di spegnere la luce. E se nel buio mi calpestasse il piede. Io urlerò! La mamma stava per svenire. Lei non aveva mai sentito urlare le lavatrici.
Mio fratello si dimenticò che io stavo giocando con lui a nascondino, e gia da tanto tempo si stava costruendo una torre con i mattoncini.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Анна Тигай
03/09/2019
Есть ошибки, но текст звучит по-итальянски.
Комментарий члена жюри: Людмила Криппа
30/08/2019
Молодец, Николай, что решил испытать себя в конкурсе. Хороший перевод, но в конце ты чуть запутался во временах глаголов. Удачи в будущих переводах!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль