32
Баллы
жюри
6
Баллы
читателей

Перелом

Артур Гиваргизов
Перелом
Текст повышенного уровня сложности
Пришёл Коля к зубному врачу. Боится.

‒ Не бойся, ‒ успокаивает врач. ‒ Я тебе сначала всё расскажу.

Леонид Константинович перед лечением всегда своих пациентов успокаивал. Он считал, что пациент боится не боли, а неизвестности. Поэтому перед лечением Леонид Константинович рассказывал пациентам о предстоящем лечении.

‒ Сначала будем замораживать уколом, потом высверливать бормашиной, выковыривать нерв проволочкой, пломбировать цементом, высушивать, шлифовать, ‒ рассказывал Леонид Константинович. ‒ А если на следующий день зуб ещё сильнее заболит, то будем корчевать, то есть вырывать. Клещами. Теперь ты всё знаешь и уже не боишься.

Леонид Константинович надел марлевую маску и взял шприц.

И правда, после рассказа о предстоящем лечении Коля уже ничего не боялся. Он почувствовал себя полицейским из Саскеханне, штат Пенсельвания. Почувствовал, что наступил переломный момент. Коля ловким движением выхватил из рук Леонида

Константиновича шприц, положил его в карман и со словами «Эту игрушку я оставлю пока у себя» медленно вышел из кабинета.

Перевод текста на финский язык
Murtuma

Kolya tuli hammaslääkärin. Häntä pelotti.
”Älä pelkää”, lääkäri vakuuttaa. "Kerron kaiken ensin."
Leonid Konstantinovich rauhoitti potilaitaan aina ennen hoitoa. Hän uskoi, että potilas ei pelkää kipua, vaan sitä mitä ei tiedä. Siksi Leonid Konstantinovich kertoi potilaille ennen hoitoa tulevasta hoidosta.

”Ensin jäädytetään se piikillä, sitten porataan se poralla, poistetaan hermo langalla, täytetään sementillä, kuivataan, jauhetaan", sanoi Leonid Konstantinovich. - Ja jos seuraavana päivänä hammas tulee vieläkin kipeämmäksi, niin poistamme sen. Nyt tiedät kaiken ja et enää pelkää.


Leonid Konstantinovich pani päälle sidemaskin ja otti ruiskun.
Tosiaankin, tulevan hoidon tarinan jälkeen Kolya ei pelännyt mitään. Hän tuntui poliisilta Saskehannesta, Pensionista. Tunsin, että käännekohta oli tullut. Kolya tarttui Leonidiin käsistä
Konstantinovich-ruisku, laita se taskuunsa ja sanoin "Jätän tämän lelun itselleni" hitaasti poistunut toimistosta.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Päivi Pasanen / Пяйви Пасанен
16/08/2020
Перевод неплохой. В будущем обратите внимание на подбор глагола и слова, транслитерацию имен.
Комментарий члена жюри: Teemu Kaskinen / Теему Каскинен
14/08/2020
Kysymys ei kaiketi ole jäädyttämisestä ja jauhamisesta vaan puuduttamisesta ja hiomisesta. Ulkomaiset paikannimet kannattaa tarkistaa moneen kertaan, niiden kirjoitusasut voivat olla hyvin erilaiset. (Susquehanna, Pennsylvania.) Käännöksen viimeinen lause on hieman käsittämätön, ilmeisesti johtuen kääntäjän alkuperäistekstin lukuvirheestä. (Liekö rivinvaihto katkaissut lauseen ja sitä kautta ajatuksen.) Muuten mallikelpoinen suoritus!
Комментарий члена жюри: Viktoria Petrovskaja / Виктория Петровская
18/07/2020
Сложно как подобрать правильные глаголы - корчевать зуб - звучит даже как-то больно, а по-фински "poistaa" - буднично, не страшно. Задача переводчика - подобрать самые подходящие слова и понять, а почему автор именно это слово взял, явно же не просто так!
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль