|
Самая страшная тайна
Наталья Евдокимова
Самая страшная тайна
‒ Я сейчас тебе страшную тайну расскажу, ‒ голосом заговорщика сказал Артём Вовке. ‒
Клянись, что никому не расскажешь!
‒ Клянусь! ‒ сказал Вовка.
‒ Честно клянёшься? ‒ переспросил Артём.
‒ Честно клянусь.
‒ Клянёшься, что честно клянёшься?
‒ Клянусь, что честно клянусь.
‒ Не врёшь, что клянёшься, что честно клянёшься? ‒ подозрительно спросил Артём.
‒ Не вру, что клянусь, что честно клянусь, ‒ серьёзно сказал Вовка.
‒ Клянёшься, что не врёшь, что клянёшься, что честно клянёшься?
Вовка задумался. И сказал:
‒ Я забыл, про что клянусь. Извини, Артём.
‒ Клянёшься, что извиняешься? ‒ спросил Артём.
‒ Клянусь, что извиняюсь.
А Артём тоже задумался, почесал затылок:
‒ А я страшную тайну забыл.
Перевод на английский:
Natalia Evdokimova
The deep dark secret
“Right now, I will tell you a deep dark secret,” Said Artem to Vovka in the voice of a conspirator.
“Promise you won’t tell anyone!”
“I promise!” Said Vovka.
“A fair promise?” Asked Artem once more.
“A fair promise.”
“Do you promise, that you fairly promise?”
“I promise, that I fairly promise.”
“You’re not lying, that you promise, that you fairly promise?” Suspiciously asked Artem.
“I’m not lying, that I promise, that I fairly promise.” Said Vovka seriously.
“You promise, that you’re not lying, that you promise, that your fairly promise?”
Vovka pondered. And then said:
“I forgot what I was promising about. Sorry Artem.”
“Do you promise that you’re sorry?” Asked Artem.
“I promise that I’m sorry.”
Artem started pondering too. Then he scratched his head and said:
“Well, I forgot the deep dark secret!”
Самая страшная тайна
‒ Я сейчас тебе страшную тайну расскажу, ‒ голосом заговорщика сказал Артём Вовке. ‒
Клянись, что никому не расскажешь!
‒ Клянусь! ‒ сказал Вовка.
‒ Честно клянёшься? ‒ переспросил Артём.
‒ Честно клянусь.
‒ Клянёшься, что честно клянёшься?
‒ Клянусь, что честно клянусь.
‒ Не врёшь, что клянёшься, что честно клянёшься? ‒ подозрительно спросил Артём.
‒ Не вру, что клянусь, что честно клянусь, ‒ серьёзно сказал Вовка.
‒ Клянёшься, что не врёшь, что клянёшься, что честно клянёшься?
Вовка задумался. И сказал:
‒ Я забыл, про что клянусь. Извини, Артём.
‒ Клянёшься, что извиняешься? ‒ спросил Артём.
‒ Клянусь, что извиняюсь.
А Артём тоже задумался, почесал затылок:
‒ А я страшную тайну забыл.
Перевод на английский:
Natalia Evdokimova
The deep dark secret
“Right now, I will tell you a deep dark secret,” Said Artem to Vovka in the voice of a conspirator.
“Promise you won’t tell anyone!”
“I promise!” Said Vovka.
“A fair promise?” Asked Artem once more.
“A fair promise.”
“Do you promise, that you fairly promise?”
“I promise, that I fairly promise.”
“You’re not lying, that you promise, that you fairly promise?” Suspiciously asked Artem.
“I’m not lying, that I promise, that I fairly promise.” Said Vovka seriously.
“You promise, that you’re not lying, that you promise, that your fairly promise?”
Vovka pondered. And then said:
“I forgot what I was promising about. Sorry Artem.”
“Do you promise that you’re sorry?” Asked Artem.
“I promise that I’m sorry.”
Artem started pondering too. Then he scratched his head and said:
“Well, I forgot the deep dark secret!”