Комментарий члена жюри: Нора Селигман Фаворов (Nora Seligman Favorov)
01/07/2020
Good job on a very challenging text. It is challenging because expressions like шевельнуть пальцем are idioms and cannot be translated literally. You have to think, What would someone say in English? Maybe "I barely have to lift a finger" or something like that. And "Even with water pipes!" should be "Even with running water!" And using "nature artist" for живописца makes me think you didn't use dictionaries, which is impressive but can get you in trouble. Keep reading Russian literature!
Комментарий члена жюри: Анна Крушельницкая (Anna Krushelnitskaya)
28/06/2020
Your translation had some fantastic parts next to a few parts that would need to be revised for grammar or usage. For instance, the expression is "to abolish death penalty" not "disperse the death penalties." And right next you have "he will topple the whole kingdom down to hell" which is such a great expression! Very good job overall. Onward!