יש פה מורכבות שלמה
קודם כל, המילה "ביצה", אם לא מכירים את המקור הרוסי יכולים לחשוב שמדובר בביצה. אולי עדיף להיעזר בניקוד ולא לשים את האות י' .
או לחפש אלטרנטיבה .
תרגום הוא אמנות ולפעמים הדיוק פחות חשוב מהמשמעות.
אני הייתי מציע להשתמש במילה "שיטפון" כי היא מתארת יותר נכון בעברית את מה שקרה.
לו בפנים.
גם התרגום של בלוק בלוק עושה הקשרים אחרים, דווקא הפוכים ממשהו נוזלי.
בלוק בבטן
בכל מקרה, התנסות יפה ומכובדת