|
Мышь Гликерия и хорошие сны
Дина Сабитова
Мышь Гликерия и хорошие сны
(Из книги «Мышь Гликерия. Цветные и полосатые дни»)
Мышь Гликерия решила завести себе часы.
Вещь бесполезная, но красивая.
А Гликерия неравнодушна к красоте. В верхнем ящике комода у Гликерии много таких бесполезных и красивых вещей. И у каждой вещи свой пакетик, коробочка или шкатулочка.
Все друзья и знакомые знают: чем выбрасывать ненужную вещь, лучше ее Гликерии отнести. Гликерия обрадуется и в верхний ящик комода ее положит. Там у нее строгий порядок. Осколки от елочных шаров синего цвета – в белой коробочке, обклеенной синими фантиками. А осколки красного цвета – разумеется, в серебряном пакетике из-под чипсов. Персиковые косточки в коробке от печенья. Пуговицы на леску собраны.
Ну и так далее.
Каждую среду Гликерия открывает комод и любуется. А иногда и во вторник.
Все-все в комоде есть: бархатные лоскутки, шелковые шнурочки, бисер простой и бисер перламутровый, сломанные маникюрные ножницы, черепки фарфоровых чашек с цветочками, осколки зеркальца, обертки от горького шоколада, речные ракушки, заграничные монетки, кленовые вертолетики, три настоящих хрустальных пробки от духов, застежка от замшевой сумочки, медная пружинка, ложечка для мармелада, пять обойных гвоздиков с звездочками на шляпках, сушеный инжир, крошки слюды, арбузные семечки с тигровым рисунком, а осколки от елочных шаров, персиковые косточки и пуговицы вы уже видели..
Только вот часов нет.
– Мне нужны часы, – сказала Гликерия продавцу в магазине.
– Очень полезная вещь! – восхитился продавец. – Вот вам самые лучшие часы.
Гликерия задумалась. Если часы полезные – то ими надо как-то пользоваться.
А Гликерия не умеет ими пользоваться.
– Очень просто, – сказал продавец. – Повесите их на стену, на крепкий гвоздик и будете на них смотреть. Иногда.
«Странный продавец, – подумала Гликерия. – Вот, например, обертки от шоколада. Я достаю их из папочки и смотрю на них. Больше они ни на что не годны. Они очень яркие и восхитительно бесполезные.
Если на часы можно тоже только смотреть – значит, они пользы не приносят. Беру», – решила Гликерия.
Только уточнила, на какой гвоздик часы вешать – на простой или на обойный, – и побежала с часами домой.
Часы висят на стене. Гликерия на них любуется. Очень красиво они стучат своим длинным хвостом. И стрелки блестят.
А тут один знакомый позвонил и говорит:
– Я слышал, что ты часы приобрела?
– Да, самые лучшие – скромно сказала Гликерия.
– Значит, хоть сегодня ты придешь к нам в гости вовремя?
– Приду, – покладисто кивнула Гликерия. – Уже собираюсь.
– Через полчаса? – подозрительно усомнился знакомый.
– Через полчаса, – охотно согласилась Гликерия.
– А может, через 15 минут?
– Через пятнадцать минут, – не стала спорить Гликерия. И села на часы любоваться.
«Красиво звучит – “питнацатьминут”, – думала Гликерия. – Не забыть бы уточнить у знакомого, что это значит».
Вдруг что-то как засопело! А потом как бумкнуло! И еще раз! несколько раз!
– Ай, замолчите немедленно, я боюсь! – закричала Гликерия.
Но часы ее не послушались. И замолчали только когда сами захотели.
«Скоро ночь, – подумала, вылезая из-под стола, Гликерия. – Пожалуй, не стоит оставлять их в доме».
И вынесла часы во двор.
Всю ночь часы хрипели и бумкали. А Гликерия за ними в окно подглядывала, спрятавшись за занавеску.
Утром вернула их назад.
– Дикие эти часы, недрессированные. Нет ли у вас каких-нибудь маленьких, неопасных?
– Вот вам самые маленькие. Только они сломанные – все время опаздывают, – сказал продавец и дал Гликерии лакированную деревянную коробочку. В коробочке кто-то тихонько цокал языком.
– Я себе часы завела. Маленькие, совсем ручные, – хвасталась Гликерия друзьям и знакомым.
Часы и впрямь ручные. По ночам не шумят, не хрипят, Гликерию не будят.
На ночь Гликерия укладывает часы спать в верхний ящик комода. Как раз между ложечкой для мармелада и речными ракушками. И видят они все тихие хорошие сны.
А то, что часы опаздывают – так это они просто именно сегодня никуда не торопятся.
Как Гликерия.
Die Maus Glikeria und schöne Träume
Übersetzt von Julia Rosenstein
Die Maus Glikeria entschied, sich eine Uhr zuzulegen.
Eine nutzlose, aber schöne Sache.
Und Schönheit spielt für Glikeria eine große Rolle. In der obersten Schublade ihrer Kommode hat Glikeria viele nutzlose, aber schöne Sachen. Jeder Gegenstand liegt in einer anderen Tüte, Kiste oder Schachtel.
Alle ihre Freunde und Bekannten wissen: nutzlose Dinge sollte man lieber Glikeria geben, anstatt sie wegzuschmeißen. Sie wird sich freuen und wird sie in die oberste Schublade ihrer Kommode legen. Dort herrscht eine strenge Ordnung. Scherben von blauen Christbaumkugeln sind in einer weißen Kiste, die mit blauen Bonbonpapieren beklebt ist. Rote Scherben befinden sich jedoch- selbstverständlich – in einer silbernen Chipstüte. Pfirsichkerne liegen in einer Keksdose. Knöpfe sind an einen Faden aufgefädelt.
Und so weiter.
Jeden Mittwoch öffnet Glikeria die Kommode und bewundert ihre Sammlung. Manchmal auch dienstags.
In ihrer Kommode gibt es alles: Samtfetzen, Fäden aus Seide, gewöhnliche und Perlmuttperlen, eine kaputte Manikür-Schere, Scherben einer geblümten Porzellantasse, Spiegelscherben, Verpackungen von Zartbitterschokolade, Flussmuscheln, ausländische Münzen, Ahorn-„Helikopter“, drei echte Kristallkorken von Duftfläschchen, der Reißverschluss einer Veloursledertasche, eine Kupferfeder, ein Löffelchen für Marmelade, fünf Polsternägel mit Sternchen auf den Köpfen, eine getrocknete Feige, Glimmerkrümel, Wassermelonenkerne mit einem getigerten Muster, und die Christbaumkugelscherben, Pfirsichkerne und Knöpfe habt ihr schon gesehen…
Nur Uhren gibt es nicht.
„Ich brauche eine Uhr“, sagte Glikeria dem Verkäufer im Uhrengeschäft. „Eine sehr nützliche Sache!“, schwärmte der Verkäufer, „Hier haben sie die allerbeste.“
Glikeria dachte nach: „Wenn eine Uhr nützlich ist, dann muss ich sie irgendwie benutzen.“
Doch Glikeria weiß nicht, wie man mit ihr umgeht.
„Ganz einfach“, erklärte ihr der Verkäufer, „Hängen sie sie an eine Wand, an einen festen Nagel und Ihr werdet sie angucken. Manchmal.“
„Komischer Verkäufer“, dachte Glikeria, „Zum Beispiel Schokoladenverpackungen. Ich hole sie aus dem Ordner und gucke sie an. Sonst sind sie für nichts zu gebrauchen. Sie sind sehr grell und unglaublich nutzlos.
Wenn man eine Uhr nur angucken kann, heißt das, sie bringt keinen Nutzen. Nehm‘ ich“, entschied Glikeria.
Sie fragte nur noch kurz nach, an welchen Nagel sie die Uhr hängen sollte – einen normalen oder einen Polsternagel - und lief mit der Uhr nach Hause.
Die Uhr hängt an der Wand. Glikeria bestaunt sie. Sie schlägt sehr schön mit ihrem langen Schwanz. Und die Zeiger glitzern.
Da rief ein Bekannter von ihr an und fragt: „Ich hab‘ gehört, du hast dir eine Uhr zugelegt?“
„Ja, die allerbeste“, antwortete Glikeria bescheiden.
„Heißt das, du kommst uns heute pünktlich besuchen?“
„Werde ich“, nickte Glikeria eifrig, „Ich mache mich schon fertig.“
„In einer halben Stunde?“, fragte der Bekannte skeptisch.
„In einer halben Stunde“, stimmte Glikeria freudig zu.
„Vielleicht doch in einer Viertelstunde?“
„In einer Viertelstunde“ Glikeria diskutierte nicht. Und setzte sich, um die Uhr zu bestaunen. „‘Firtelschtunde‘ hört sich toll an“, dachte Glikeria, „Bloß nicht vergessen, den Bekannten zu fragen, was das bedeutet.“
Plötzlich schnaubte etwas! Danach machte es „Bumm“! Und noch einmal! Und noch einige Male!
„Sei sofort still, ich habe Angst!“, schrie Glikeria. Aber die Uhr hörte nicht auf sie. Und verstummte erst, wenn sie es wollte.
„Bald ist Nacht“, dachte Glikeria, als sie unterm Tisch hervorkletterte, „Ich glaube, man sollte sie nicht zuhause lassen.“
Und brachte die Uhr nach draußen.
Die ganze Nacht krächzte und „bumm“te die Uhr. Währenddessen beobachtete Glikeria sie – hinter dem Vorhang versteckt – durch das Fenster.
Am nächsten Morgen trug sie sie zurück ins Haus.
„Diese Uhr ist wild und ungezogen. Haben Sie keine andere Uhr, eine kleine, ungefährliche?“
„Hier haben Sie die kleinste. Aber sie ist kaputt, sie geht ständig nach“, sagte der Verkäufer und gab Glikeria eine lackierte hölzerne Schachtel. In ihr schnalzte jemand mit der Zunge.
„Ich habe mir eine Uhr geholt. Eine kleine, zahme“, gab Glikeria bei ihren Freunden und Bekannten an.
Die Uhr ist wirklich zahm. Nachts lärmt sie nicht, krächzt nicht und weckt Glikeria nicht auf.
Nachts legt Glikeria sie in die oberste Schublade ihrer Kommode schlafen. Jedes Mal zwischen dem Löffelchen für Marmelade und den Flussmuscheln. Und sie alle träumen leise, schöne Träume.
Und dass die Uhr nachgeht – sie hat es genau heute einfach nicht eilig.
Genau wie Glikeria.
Мышь Гликерия и хорошие сны
(Из книги «Мышь Гликерия. Цветные и полосатые дни»)
Мышь Гликерия решила завести себе часы.
Вещь бесполезная, но красивая.
А Гликерия неравнодушна к красоте. В верхнем ящике комода у Гликерии много таких бесполезных и красивых вещей. И у каждой вещи свой пакетик, коробочка или шкатулочка.
Все друзья и знакомые знают: чем выбрасывать ненужную вещь, лучше ее Гликерии отнести. Гликерия обрадуется и в верхний ящик комода ее положит. Там у нее строгий порядок. Осколки от елочных шаров синего цвета – в белой коробочке, обклеенной синими фантиками. А осколки красного цвета – разумеется, в серебряном пакетике из-под чипсов. Персиковые косточки в коробке от печенья. Пуговицы на леску собраны.
Ну и так далее.
Каждую среду Гликерия открывает комод и любуется. А иногда и во вторник.
Все-все в комоде есть: бархатные лоскутки, шелковые шнурочки, бисер простой и бисер перламутровый, сломанные маникюрные ножницы, черепки фарфоровых чашек с цветочками, осколки зеркальца, обертки от горького шоколада, речные ракушки, заграничные монетки, кленовые вертолетики, три настоящих хрустальных пробки от духов, застежка от замшевой сумочки, медная пружинка, ложечка для мармелада, пять обойных гвоздиков с звездочками на шляпках, сушеный инжир, крошки слюды, арбузные семечки с тигровым рисунком, а осколки от елочных шаров, персиковые косточки и пуговицы вы уже видели..
Только вот часов нет.
– Мне нужны часы, – сказала Гликерия продавцу в магазине.
– Очень полезная вещь! – восхитился продавец. – Вот вам самые лучшие часы.
Гликерия задумалась. Если часы полезные – то ими надо как-то пользоваться.
А Гликерия не умеет ими пользоваться.
– Очень просто, – сказал продавец. – Повесите их на стену, на крепкий гвоздик и будете на них смотреть. Иногда.
«Странный продавец, – подумала Гликерия. – Вот, например, обертки от шоколада. Я достаю их из папочки и смотрю на них. Больше они ни на что не годны. Они очень яркие и восхитительно бесполезные.
Если на часы можно тоже только смотреть – значит, они пользы не приносят. Беру», – решила Гликерия.
Только уточнила, на какой гвоздик часы вешать – на простой или на обойный, – и побежала с часами домой.
Часы висят на стене. Гликерия на них любуется. Очень красиво они стучат своим длинным хвостом. И стрелки блестят.
А тут один знакомый позвонил и говорит:
– Я слышал, что ты часы приобрела?
– Да, самые лучшие – скромно сказала Гликерия.
– Значит, хоть сегодня ты придешь к нам в гости вовремя?
– Приду, – покладисто кивнула Гликерия. – Уже собираюсь.
– Через полчаса? – подозрительно усомнился знакомый.
– Через полчаса, – охотно согласилась Гликерия.
– А может, через 15 минут?
– Через пятнадцать минут, – не стала спорить Гликерия. И села на часы любоваться.
«Красиво звучит – “питнацатьминут”, – думала Гликерия. – Не забыть бы уточнить у знакомого, что это значит».
Вдруг что-то как засопело! А потом как бумкнуло! И еще раз! несколько раз!
– Ай, замолчите немедленно, я боюсь! – закричала Гликерия.
Но часы ее не послушались. И замолчали только когда сами захотели.
«Скоро ночь, – подумала, вылезая из-под стола, Гликерия. – Пожалуй, не стоит оставлять их в доме».
И вынесла часы во двор.
Всю ночь часы хрипели и бумкали. А Гликерия за ними в окно подглядывала, спрятавшись за занавеску.
Утром вернула их назад.
– Дикие эти часы, недрессированные. Нет ли у вас каких-нибудь маленьких, неопасных?
– Вот вам самые маленькие. Только они сломанные – все время опаздывают, – сказал продавец и дал Гликерии лакированную деревянную коробочку. В коробочке кто-то тихонько цокал языком.
– Я себе часы завела. Маленькие, совсем ручные, – хвасталась Гликерия друзьям и знакомым.
Часы и впрямь ручные. По ночам не шумят, не хрипят, Гликерию не будят.
На ночь Гликерия укладывает часы спать в верхний ящик комода. Как раз между ложечкой для мармелада и речными ракушками. И видят они все тихие хорошие сны.
А то, что часы опаздывают – так это они просто именно сегодня никуда не торопятся.
Как Гликерия.
Die Maus Glikeria und schöne Träume
Übersetzt von Julia Rosenstein
Die Maus Glikeria entschied, sich eine Uhr zuzulegen.
Eine nutzlose, aber schöne Sache.
Und Schönheit spielt für Glikeria eine große Rolle. In der obersten Schublade ihrer Kommode hat Glikeria viele nutzlose, aber schöne Sachen. Jeder Gegenstand liegt in einer anderen Tüte, Kiste oder Schachtel.
Alle ihre Freunde und Bekannten wissen: nutzlose Dinge sollte man lieber Glikeria geben, anstatt sie wegzuschmeißen. Sie wird sich freuen und wird sie in die oberste Schublade ihrer Kommode legen. Dort herrscht eine strenge Ordnung. Scherben von blauen Christbaumkugeln sind in einer weißen Kiste, die mit blauen Bonbonpapieren beklebt ist. Rote Scherben befinden sich jedoch- selbstverständlich – in einer silbernen Chipstüte. Pfirsichkerne liegen in einer Keksdose. Knöpfe sind an einen Faden aufgefädelt.
Und so weiter.
Jeden Mittwoch öffnet Glikeria die Kommode und bewundert ihre Sammlung. Manchmal auch dienstags.
In ihrer Kommode gibt es alles: Samtfetzen, Fäden aus Seide, gewöhnliche und Perlmuttperlen, eine kaputte Manikür-Schere, Scherben einer geblümten Porzellantasse, Spiegelscherben, Verpackungen von Zartbitterschokolade, Flussmuscheln, ausländische Münzen, Ahorn-„Helikopter“, drei echte Kristallkorken von Duftfläschchen, der Reißverschluss einer Veloursledertasche, eine Kupferfeder, ein Löffelchen für Marmelade, fünf Polsternägel mit Sternchen auf den Köpfen, eine getrocknete Feige, Glimmerkrümel, Wassermelonenkerne mit einem getigerten Muster, und die Christbaumkugelscherben, Pfirsichkerne und Knöpfe habt ihr schon gesehen…
Nur Uhren gibt es nicht.
„Ich brauche eine Uhr“, sagte Glikeria dem Verkäufer im Uhrengeschäft. „Eine sehr nützliche Sache!“, schwärmte der Verkäufer, „Hier haben sie die allerbeste.“
Glikeria dachte nach: „Wenn eine Uhr nützlich ist, dann muss ich sie irgendwie benutzen.“
Doch Glikeria weiß nicht, wie man mit ihr umgeht.
„Ganz einfach“, erklärte ihr der Verkäufer, „Hängen sie sie an eine Wand, an einen festen Nagel und Ihr werdet sie angucken. Manchmal.“
„Komischer Verkäufer“, dachte Glikeria, „Zum Beispiel Schokoladenverpackungen. Ich hole sie aus dem Ordner und gucke sie an. Sonst sind sie für nichts zu gebrauchen. Sie sind sehr grell und unglaublich nutzlos.
Wenn man eine Uhr nur angucken kann, heißt das, sie bringt keinen Nutzen. Nehm‘ ich“, entschied Glikeria.
Sie fragte nur noch kurz nach, an welchen Nagel sie die Uhr hängen sollte – einen normalen oder einen Polsternagel - und lief mit der Uhr nach Hause.
Die Uhr hängt an der Wand. Glikeria bestaunt sie. Sie schlägt sehr schön mit ihrem langen Schwanz. Und die Zeiger glitzern.
Da rief ein Bekannter von ihr an und fragt: „Ich hab‘ gehört, du hast dir eine Uhr zugelegt?“
„Ja, die allerbeste“, antwortete Glikeria bescheiden.
„Heißt das, du kommst uns heute pünktlich besuchen?“
„Werde ich“, nickte Glikeria eifrig, „Ich mache mich schon fertig.“
„In einer halben Stunde?“, fragte der Bekannte skeptisch.
„In einer halben Stunde“, stimmte Glikeria freudig zu.
„Vielleicht doch in einer Viertelstunde?“
„In einer Viertelstunde“ Glikeria diskutierte nicht. Und setzte sich, um die Uhr zu bestaunen. „‘Firtelschtunde‘ hört sich toll an“, dachte Glikeria, „Bloß nicht vergessen, den Bekannten zu fragen, was das bedeutet.“
Plötzlich schnaubte etwas! Danach machte es „Bumm“! Und noch einmal! Und noch einige Male!
„Sei sofort still, ich habe Angst!“, schrie Glikeria. Aber die Uhr hörte nicht auf sie. Und verstummte erst, wenn sie es wollte.
„Bald ist Nacht“, dachte Glikeria, als sie unterm Tisch hervorkletterte, „Ich glaube, man sollte sie nicht zuhause lassen.“
Und brachte die Uhr nach draußen.
Die ganze Nacht krächzte und „bumm“te die Uhr. Währenddessen beobachtete Glikeria sie – hinter dem Vorhang versteckt – durch das Fenster.
Am nächsten Morgen trug sie sie zurück ins Haus.
„Diese Uhr ist wild und ungezogen. Haben Sie keine andere Uhr, eine kleine, ungefährliche?“
„Hier haben Sie die kleinste. Aber sie ist kaputt, sie geht ständig nach“, sagte der Verkäufer und gab Glikeria eine lackierte hölzerne Schachtel. In ihr schnalzte jemand mit der Zunge.
„Ich habe mir eine Uhr geholt. Eine kleine, zahme“, gab Glikeria bei ihren Freunden und Bekannten an.
Die Uhr ist wirklich zahm. Nachts lärmt sie nicht, krächzt nicht und weckt Glikeria nicht auf.
Nachts legt Glikeria sie in die oberste Schublade ihrer Kommode schlafen. Jedes Mal zwischen dem Löffelchen für Marmelade und den Flussmuscheln. Und sie alle träumen leise, schöne Träume.
Und dass die Uhr nachgeht – sie hat es genau heute einfach nicht eilig.
Genau wie Glikeria.