Попробуй проверить, как воспринимается перевод, на взрослых носителях языка. (Желательно таких, которые умеют, любят и могут писать художественые тексты!) Скорее всего, они скажут, что некоторые места звучат странно:
*„der Unser“
*Dabei gar kein Sinn und keine Reim - это предложение звучит странно для немецкого уха, требует дополнений
*Irgend etwas war schon in ihm.- звучит как буквальный перевод!
Они скажут это уверенно, потому что рядом есть ошибки в немецком:
*Laß - для глагола "читать" правильно: Las
*немецкие разговоры записываются иначе, чем русские!
*stand, mitten in der Sitzung, auf den Stuhl - stand, mitten in der Sitzung, auf deM Stuhl, или: stellte sich auf den Stuhl...
*auf den Karl (den Nachbar von unten) - den Nachbarn
.