|
На ногу наступил
Сергей Махотин
На ногу наступил
Когда я наступил директору на ногу, я еще не знал, что он директор. Это уже он мне сам сказал:
– Так. На ногу директору наступил!
Я молчал, тяжело дыша. Сказать было нечего.
– Ну, что молчишь? – спросил директор. – Сказать нечего?
Я кивнул.
– Хорош! – возмутился директор. – На ногу директору наступил и кивает! Доволен, значит, собой?
Я помотал головой.
– Нет, вы посмотрите на него! – кипятился директор. – Мотает головой, как будто ничего не произошло! Как будто не он только что директору на ногу наступил! Да знаешь ли ты, что я с тобой могу сделать?
Я кивнул.
‒ Знаешь? И что же, интересно?
‒ Вы мне тоже можете на ногу наступить, – вдруг догадался я. – И тогда мы не поссоримся.
Директор немного подумал и наступил мне на ногу. Почти не больно.
И мы не поссорились.
Deutsche Übersetzung
Sergeij Machotin
„Auf den Fuß getreten“
Als ich dem Direktor auf den Fuß trat, wusste ich noch nicht, dass er der Direktor war. Das hat er mir schon selbst gesagt: „So. Du bist dem Direktor auf den Fuß getreten!“. Ich schwieg, schwer atmend. Ich hatte nichts zu sagen. „Na, was schweigst du?“, fragte der Direktor, „nichts zu sagen?“. Ich nickte. „Der ist gut!“, empörte sich der Direktor, „tritt dem Direktor auf den Fuß und nickt! Zufrieden, also, mit dir?“. Ich schüttelte den Kopf. „Ne, also kuckt den euch mal an!“, brauste der Direktor auf, „schüttelt mit dem Kopf, wie als ob nichts geschehen ist! Als ob er nicht gerade eben dem Direktor auf den Fuß getreten ist! Weißt du eigentlich, was ich mit dir anstellen kann?“. Ich nickte. „Weißt du es? Und was denn, bitte?“. „Sie können mir auch auf den Fuß treten,“, erriet ich plötzlich, „und dann werden wir uns nicht streiten!“. Der Direktor dachte ein bisschen nach und trat mir dann auf den Fuß. Es tat fast nicht weh.
Und wir haben uns nicht gestritten.
На ногу наступил
Когда я наступил директору на ногу, я еще не знал, что он директор. Это уже он мне сам сказал:
– Так. На ногу директору наступил!
Я молчал, тяжело дыша. Сказать было нечего.
– Ну, что молчишь? – спросил директор. – Сказать нечего?
Я кивнул.
– Хорош! – возмутился директор. – На ногу директору наступил и кивает! Доволен, значит, собой?
Я помотал головой.
– Нет, вы посмотрите на него! – кипятился директор. – Мотает головой, как будто ничего не произошло! Как будто не он только что директору на ногу наступил! Да знаешь ли ты, что я с тобой могу сделать?
Я кивнул.
‒ Знаешь? И что же, интересно?
‒ Вы мне тоже можете на ногу наступить, – вдруг догадался я. – И тогда мы не поссоримся.
Директор немного подумал и наступил мне на ногу. Почти не больно.
И мы не поссорились.
Deutsche Übersetzung
Sergeij Machotin
„Auf den Fuß getreten“
Als ich dem Direktor auf den Fuß trat, wusste ich noch nicht, dass er der Direktor war. Das hat er mir schon selbst gesagt: „So. Du bist dem Direktor auf den Fuß getreten!“. Ich schwieg, schwer atmend. Ich hatte nichts zu sagen. „Na, was schweigst du?“, fragte der Direktor, „nichts zu sagen?“. Ich nickte. „Der ist gut!“, empörte sich der Direktor, „tritt dem Direktor auf den Fuß und nickt! Zufrieden, also, mit dir?“. Ich schüttelte den Kopf. „Ne, also kuckt den euch mal an!“, brauste der Direktor auf, „schüttelt mit dem Kopf, wie als ob nichts geschehen ist! Als ob er nicht gerade eben dem Direktor auf den Fuß getreten ist! Weißt du eigentlich, was ich mit dir anstellen kann?“. Ich nickte. „Weißt du es? Und was denn, bitte?“. „Sie können mir auch auf den Fuß treten,“, erriet ich plötzlich, „und dann werden wir uns nicht streiten!“. Der Direktor dachte ein bisschen nach und trat mir dann auf den Fuß. Es tat fast nicht weh.
Und wir haben uns nicht gestritten.