11
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

В магазине

Как-то раз мы с бабушкой пошли в магазин.
いったいどうしておばあさんのために私達は店へ出かけるのか
Я, большой и смелый, иду впереди.
おばあさんと勇敢な私は前に立って歩く
Много-много разных отделов в магазине
たくさんのいろいろなお店で
: и фрукты, и огурцы всякие, печенье, конфеты,
果物とあらゆるきゅうりとクッキー、ジャケット
яйца, колбаса, чай, и люди, люди, люди.
卵類、ソーセージ、お茶などたくさんみて
Оглянулся – а бабушки нет!
振り返ると-おばあさんがいない!

– Баба, я здесь!
おばあさん、私はここにいるよ!
– закричал я так громко, что чуть не оглох.
私はとても大きな声で叫んだが、聞こえていない
А сам бегу вперёд вместо того,
そして自分は前へ代わりに走る
чтоб на месте стоять.
立っていられず、払い去るために
– Баба, я здесь!
おばあさん、私はここよ!
– закричал я ещё громче
さらに大声で私は叫んだ
и побежал ещё быстрей.
そしてさらに早く走り出す
– Баба, я… я…зд…е-е-е-есь!
おばあさん、私、私は、ここ、ここよ!
– заревел я и, наконец, остановился.
私は大声で泣き出し、ついに立ち止まった

Тут только бабушка настигла меня и спасла.
ここでおばあさんは私を捕まえて救うだけ
Она, оказывается, давно за мной бежала.
彼女が気がつくと昔から私の方へ走っている
Только догнать не могла,
単に追いつくことはできない
потому что я большой и ноги у меня быстрые.
なぜならいくら私よりも大きいと言っても私の足は速いから
Комментарии
Комментарий члена жюри: Хироко Кодзима
08/10/2018
 一行ずつ訳して下さって、いいところも誤訳も見やすかったです。これからもっとロシア語を学習して下さいね。長くロシア語を学習している私が誤訳を発見するのは簡単なのです。大変なのは学習することです。そして、これが進むと面白くなります。ことに日本語とロシア語の表現が一致したり、ちょっとニュアンスがちがったりが分かるようになると、おもしろくて、おもしろくて仕方なくなります。ですから誤訳を指摘されても、気を落とさないでくださいね。これも学習ですから。最初の言葉、“Как-то”は副詞(辞書で意味を調べてください)で“いつぞやは”とか“あるとき”とか“どうしてだか”などと訳します。“なぜか、あるとき”と訳してもいいですね。2行目は“ぼくとおばあさんの二人”ではなく“ぼく”一人のことです。大型スーパーにでも行ったのでしょうか、店の中にはさまざまなセクション(小さな出店)があり、とも原文にあります。お菓子(カンフェートィ)をジャケットとも訳しています。 さあ、大変でしょうが、もう一度、見てください。まずは正しい訳を心がけてください。語学も根気が必要です。すべてにわたって忍耐や根気が私たちを勝利に導いてくれます。まだまだ先があります。あなたの勝利を心から祈っています。すぐに、できてしまうなんて、つまらないですよ! 
Тиса
30/08/2018
Это было сложно.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль