המתרגם הבין היטב את הטקסט המקורי וביטא את הסגנון שלו בעברית, יש בתרגם שלו חן ופתרונות יפים, ועם זאת גם לא מעט שגיאות כתיב. למשל:
"ארמה" במקום "ערימה"
"התקווצו" במקום "התכווצו"
יש גם אי-דיוקים בתרגום, למשל
Они склонились перед Львом
התרגום צריך להיות: הם השתחוו לפני האריה
скромный
זה צנוע, לא ביישן