סרגיי מחותין
צי מכוניות
-לאבא שלי יש "טויוטא"! –אמר מיכאל.
-ולשלי- "אופל"!- אמר בן.
-ולשלי-"סקודה"! אמר אריק.
-ולשלי- "פורד"!- אמרה דנה.
-ולאמא שלי- "לאדה"! - אמרא טליה.
-וגם לנו "לאדה"! – צאלו מיה, אגם וטל.
כשנימאס להשוויץ חנלה לחשה
-לסבתא שלי יש תיק עם גלגלים...
Оставить комментарий с помощью:
папмамбукфейсбуквконтакте
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
27/08/2017
Ронен, Вам удалось оригинально перевести название рассказа. Изменение имен детей на ивритские было уместным. Стоило бы изменить и «Жигули» на более распространенный в Израиле бренд, чем «Лада».
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
22/08/2017
Удачный "перенос" истории из российского контекста в израильский - переводчик учел местные реалии и сумел перевести смешную - но при этом немного грустную - ситуацию и показать, что это не просто список машин - это рейтинг.
Только не очень понятно, почему в третьей строке снизу три мальчика (или два мальчика + девочка) превратились в трех девочек (или в двух девочек + мальчика).
И для сумки на колесиках в иврите есть более точный (пусть и менее дословный) перевод.
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Молодец, Ронен!
Это здорово, что ты включил в свой перевод ивритские имена.