-רוח קטנה טיילה עם הוריה.
-והם תמיד הציקו לה:
-לשם אל תעוף
-לשם אל תנשוף
-אל תנדנד את העץ
-למה הרסת לילד את התסרוקת?
-אל תבלגן את העלים, שישארו בערימה
-לחלון על תעוף! תלך לאיבוד
-"טוב לטייל, מתי שאתה לא יודע, מה אסור לך לעשות" חשבה הרוח ועוד פעם פיזרה את ערימת העלים.
Оставить комментарий с помощью:
папмамбукфейсбуквконтакте
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
28/08/2017
Алиса, слово «ветер» на иврите имеет женский род.
Обратите внимание на необходимость кавычек в текстах с прямой речью и точек в конце предложения.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
23/08/2017
Когда читаешь перевод, хочется задать много вопросов:
Ветерок - это девочка или мальчик? Почему в переводе о ней (о нем) говорится то в женском, то в мужском роде?
Какая разница между "Можно" и "Возможно"?
Эти вопросы появлятся у читателя потому, что некоторые слова использованы при переводе неправильно (например. по смыслу или с точки зрения грамматики).
И если переводчик ответит на вопросы читателя и доработает текст, то может получиться очень симпатичный рассказ!
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Попытка, достойная похвалы!
Предлагаю тебе посмотреть и другие переводы этого текста.