23
Баллы
жюри
0
Баллы
читателей

На ногу наступил

דרכתי על הרגל
כאשר דרכתי למנהל על הרגל, אני עוד לא ידעתי שהוא מנהל. את זה הוא אמר לי לבד:
-ובכן, דרכת על הרגל של המנהל!
אני שתקתי, וכמעט לא נשמתי. לא היה לי מה להגיד.
-נו... למה אתה שותק? - אמר המנהל - אין לך מה להגיד?
הנהנתי.
-יופי! - התרעם המנהל. – דרכת על הרגל של המנהל ועוד מהנהן! אז אתה מרוצה מעצמך?
הנדתי בראשי.
-לא, נו תסתכלו עליו! המנהל נרתח מכעס -מהנד את ראשו כאילו שכלום לא קרה! כאילו שהרגע לא הוא דרך על הרגל של המנהל! ואתה יודע מה אני יכול לעשות לך?
אני הנהנתי.
יודע? ומה, מעניין?
אתה גם יכול לדרוך לי על הרגל, - ניחשתי פתאום. ואז אנחנו לא נריב!
המנהל חשב כמה דקות ואז דרך לי על הרגל. כמעט לא כואב.
ולבסוף לא רבנו.
Комментарии
Комментарий члена жюри: Давид Израиль Аронштам
28/08/2017
Вы очень хорошо справились с переводом. Обратите внимание на необходимость кавычек в текстах с прямой речью.
Комментарий члена жюри: Елена Байбикова
24/08/2017
Кажется, что текст легкий, но на самом деле он очень сложный. Нужно "перевести" жесты и движения так, чтобы их значение было понятно читателю из другой культуры, а еще нужно "перевести" обычай: если кто-то наступил тебе на ногу - наступи в ответ, чтобы не поссориться. Есть такой обычай в Израиле? И если нет, то как перевести, чтобы читателю было понятно, что здесь произошло? В целом, переводчик почувствовал текст, но требуется доработка, чтобы перевод стал еще лучше!
Комментарий члена жюри: Рои Хен
19/08/2017
Ведь, правда, ивритское слово «кивнул» - замечательное? И это здорово, что ты его использовала.
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль