В помощь переводчикам

13 сентября 2017

Дорогие участники конкурса!
Вы наверняка уже приступили к выполнению конкурсного задания.
Я надеюсь, что мои советы помогут вам в литературной работе над переводом.

 

1
Первое, о чем надо помнить: читаете вы для себя, а переводите ДЛЯ ДРУГИХ.

Текст, который вы напишете на немецком языке, будут читать другие люди, другие дети, которые не знают русского языка.

Поэтому постарайтесь смотреть на свой текст глазами будущего читателя.

 

2
Ваш текст должен быть понятным и звучать естественно – так, чтобы все думали: кто сказал, что это перевод? Этот текст родился на немецком!

Для этого надо переводить не отдельные слова, а целые предложения.

Приведу пример:

«Девочка хорошо училась и потому смотрела на других одноклассников свысока».

В этом предложении есть сложность для переводчика – сочетание «смотреть свысока».

Мы понимаем: речь идет не о том, что девочка залезла на высокую горку и смотрела оттуда на своих одноклассников.

Автор хотел подчеркнуть, что девочка считала себя лучше всех.

Об этом можно сказать и по-другому: девочка зазнавалась.

«Смотреть свысока» – устойчивое выражение. Что тут должен сделать переводчик?

Он должен или подобрать устойчивое выражение на немецком, которое передает смысл выражения «смотреть свысока». Или он должен мысленно заменить слова «смотреть свысока» словом «зазнаваться» или словами «считала себя лучше всех» – и уже их перевести на немецкий язык.

3
Слова в предложении на немецком языке нужно располагать так, чтобы звучание всей фразы было правильным и красивым.

Чтобы оценить правильность и красоту текста, переводчики (и писатели) читают его вслух.

Обязательно перечитайте вслух то, что у вас получилось, и проверьте, «не застревает ли» ваш язык в каком-нибудь месте при чтении.

(Но нужно иметь в виду: иногда писатель и переводчик специально делают так, чтобы фраза или слово звучали неправильно – это позволяет им передать особенности речи своего героя.)

 

4
В рамках конкурса вы будете переводить короткие тексты. Но и короткий текст можно перевести литературно, выразительно, а можно – механически подбирая слова.

Настоящие друзья переводчика – это синонимы, разные слова, обозначающие примерно одно и то же. Например, вы видите фразу: «Он брел по дороге».

«Брел» – значит «шел медленно, с трудом». Возможно, вы именно так и захотите перевести слово «брел» на немецкий.

Но можно подыскать более выразительные слова и сочетания с тем же значением.

Смотрите, как по-разному можно заменить слово «брел» на русском языке:

«Он еле тащился по дороге».

«Он едва плелся по дороге».

«Он шел по дороге, с трудом переставляя ноги».

Такие фразы будут более выразительными, чем просто «он шел медленно, с трудом».

Наверное, и на немецком языке можно разными способами сказать «он брел по дороге».

 

Постарайтесь почувствовать себя соавтором писателя.
Тогда у вас получится настоящий литературный перевод.

 

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль