|
О Втором сезоне конкурса и его итогах
Елена Мадден, член жюри
Перевод... Проще или труднее даётся он тем, кто родился и вырос в двуязычном окружении? Будет ли результат их работы качественнее, чем у обычных переводчиков? Переадресую эти вопросы участникам конкурса – ребятам, одарённым «натуральным многоязычием».
Наши маленькие и более старшие переводчики уже сделали шажок на пути к ответам. И это самый главный итог «Культурного моста»: опыт, представление о том, что даёт и чего требует профессия переводчика. Первая встреча – первые впечатления: нравится такая работа или нет, трудна она или легка, подходит или не подходит...
НОВИЧКАМ
Замечательно, что вы решились попробовать свои силы в переводе. Смелость – первая ступенька на пути к успеху. И неважно, победили вы или нет. Главное, вы заглянули в ваше будушее. Теперь вы знаете, над чем вам еще поработать... Вы можете и будете переводить лучше и лучше. Проявите настойчивость – и успех придет!
ПРОДВИНУТЫМ. ТЕМ, КТО НАСТРОЕН ПРОДОЛЖАТЬ
Постороннему наблюдателю ясно: юные мультилингвы сталкиваются с ТЕМИ ЖЕ трудностями и проблемами, что и «обычные» взрослые переводчики. Об этом обязательно надо сказать хоть пару слов.
ПЕРЕВОДИТЬ... НО ЧТО?!!
Пожалуй, самое главное – понять, что именно надо переводить.
Слова и строй предложений?
Это первое, что приходит в голову. Но лёгкость, «самоочевидность» такого ответа обманывает. Будь всё так просто, профессия переводчика отошла бы в прошлое: её заменил бы машинный перевод. Ведь именно лексику и грамматические конструкции неплохо переносит из языка в язык компьютер.
Компьютерные переводческие программы могут справиться с большинством инструкций, с научно-популярными текстами и т.п. В принципе, компьютеры постепенно осваивают и речевые блоки-клише, а значит, готовы переводить и простые бытовые тексты.
Но попробуйте загрузить в машинный переводчик поэтический фрагмент или хотя бы пару фраз на современном жаргоне... Смешно? Скорее всего. («Ну, ты гонишь...» – „Nun, du verfolgst…“)
Переводить образ!
„Er hat noch geschafft zur Waschanlage“ – а у писателя в оригинале грузовичок моется в душе, как человек... Душ непременно должен попасть в перевод! С художественными текстами только так: наша цель больше, чем точный смысл. Наша цель – образ.
Переводить ассоциации и чувства!
Пример из конкурсного текста этого года: как будет по-немецки «скрючиться»? Вариантов много: sich zusammenrollen / einrollen / rollen; sich hocken; sich zusammenkrümmen; sich einigeln… Выбрать надо такой вариант, чтобы читатель почувствовал себя в положении скрючившегося человека, пережил его состояние!
Переводить бытовую обстановку слова, его контекст!
Вот ситуация, которая объяснит, что имеется в виду. «Обойные гвоздики» – что это в немецком? Для тех, кто настроен на быстроту и буквализм, всё проще простого: обойные гвозди – ага, гвозди для обоев... Tapetennägel! Но ответ неверный. (Кстати, именно слово Tapetennägel выдаст вам гугл-переводчик.) Вдумаемся: обои ведь клеят на стены, так зачем их ещё и прибивать?
Выиграет тот, кто поговорит с людьми старшего поколения, знатоками ремёсел; тот, кто углубится в историю слова – его этимологию. Всё это поможет связать слово «обойный» не только с обоями, но и с обивкой (мебели). И вот вам искомая немецкая версия: Nietnägel.
Переводить историю слова. И привычки носителей языка!
Вот интересный пример из другого конкурсного текста. Название русской автомашины «Жигули» западные немцы записывали Schiguli. А вот в ГДР эту машину знали под другим именем: Shiguli. Для кого мы работаем? (Между прочим, автомобиль по-немецки мужского рода, поэтому будем писать meinER „Niva“ – в мужском роде, хотя так и просится женский...)
Из текста этого года: как перевести слово «гренки»? Это ведь не то же, что тосты. И как же быть? «Гренки», наверное лучше описать; можно передать русское слово латиницей (grenki) – и сопроводить пояснением „das gebratene Brot“.
Если этот вариант вам не нравится, обратитесь в форум переводчиков. Скорее всего, вы получите такой совет: перевести «гренки» как „arme Ritter“, а лучше – как „arme Ritters Speise“. Что ж, если вы хотите, чтобы ваш читатель сосредоточился не на деталях чужого быта, а на чувствах рассказчика, выберите этот перевод. Но если ваш читатель должен отстранённо наблюдать за тем, как живут в другой стране, – останьтесь при варианте grenki. Важно, чтобы вы помнили: могут быть разные варианты перевода!
Переводить надо... действия, опыт!
Ну да, у жителей разных стран, у разных поколений опыт разный. Именно поэтому переводчику так трудно...
А иногда переводить... не надо? Пожалуй. Точно не нужно выдавать «10 копеек» за „10 Cent“: на русскую монетку мы не сможем купить того, что на европейскую, у них разная покупательная способность. Так что пусть уж остаётся „10-Kopeken-Münze“...
Но тут каждый переводчик волен выбирать свою стратегию. Насколько выбор удачен, можно спорить.
Это действительно очень важно: мы должны переводить – конкретным людям, включать читателей в перевод, иметь в виду тех, для кого работаем.
Вот ещё случай из конкурса этого года. „...Wie gut ich es mir einfallen lassen habe“ – переводчик хорошо поработал, всё точно и формально правильно. Вот только есть одно «но»: длинно и сложно! А ведь рассказик – детский... Для детей можно и нужно писать проще: „...was für ein guter Einfall / eine gute Idee!.. “
«Адаптированный перевод» (adaptiert) – этот термин означает как раз то, о чём мы говорили до сих пор: мы должны адаптировать перевод, то есть учитывать представления, привычки, жизненный опыт наших читателей.
Некоторых ребят термин вводит в заблуждение. Вот что важно понять: «адаптированный перевод» не означает, что дозволены переводческие вольности (отсебятина)! Перевод всегда должен быть адекватным, должен соответствовать смыслу и духу оригинала.
Внимание: если вы дошли до этого пункта, вы поднялись на очень высокую ступеньку, вы без пяти минут профессионалы! Наверное, самым сложным текстом этого года был фрагмент про мышь Гликерию, из книги Дины Сабитовой. Эту писательницу переводить не просто. У неё узнаваемый, очень своеобразный стиль, а держится он нюансами и чем-то неуловимым, неназываемым... Интонация – вот что важно для этого автора. «Каждый пишет, как он дышит» – нужно войти в ритм дыхания рассказчика, чтобы получился адекватно переведённый текст. Вот вам ещё правило: переводить – стиль, интонации!
На самом деле возможных ответов на заданный выше вопрос (что переводить?) гораздо больше. Вот, к примеру: переводить условности языка! Например: в немецком и русском разные кавычки. И диалоги в этих двух языках оформляются по-разному...
Ну вот, теперь ваш первый переводческий опыт стал более осознанным – вас можно поздравить! Задавайте новые вопросы, ищите на них ответ... Успехов вам в этой замечательной работе – помогать людям разных стран общаться друг с другом!