|
Члены жюри об участниках третьего сезона и их работах
Дарья Вильке:
Сезон мне понравился. Есть очень талантливые переводы, есть неплохие, но сделанные неряшливо ‒ не проверены, не выверены (над ними авторам надо бы еще работать, чтобы вытянуть), а есть просто подстрочники. Хотя, конечно, нужно сказать, что исходные тексты по уровню очень разные ‒ даже не по сложности, а по культурному багажу, которым должен обладать переводчик. Например, «действующие морды» ‒ ребенок или подросток вряд ли смог бы обыграть тут игру слов, это под силу только взрослому переводчику. То же самое с «Рождением Пульчинеллы» ‒ роскошный текст-исходник, но он требует от переводчика не только специфических знаний и очень хорошего знания обоих языков, но и профессионального, наработанного чутья, чтобы выбрать уместную стилистику для прямой речи героев и для авторского текста. Очень интересная, но и непосильная задача для начинающего.
Мне кажется, что проведение семинара и обсуждение работ ‒ это очень продуктивно, участникам было бы понятно, куда двигаться и как. По опыту писательских семинаров знаю, что это очень мотивирует и дает второе дыхание. Переводчикам это, наверное, даже более важно, чем писателям.