Члены жюри первого сезона конкурса «Культурный мост: русский-итальянский» – о конкурсантах и их работах
Франческа Лаццарин, член жюри первого сезона конкурса – о конкурсантах и их работах:
…Мне было очень интересно читать работы конкурсантов и сравнивать их.
Правда, некоторые участники конкурса не обращали особого внимания на правописание. А кто-то прибегал к гугол-переводчику: это сразу видно по странным словосочетаниям и синтаксису некоторых предложений.
Но в целом переводы были хорошими и заслужили самый высший балл – так здорово они звучали. Особенно мне бы хотелось отметить Елизавету, Анастасию Зикколелла и Эльзу Филиппу Паолини (эти конкурсанты очень красиво передали суть текстов), а также Алессии, которая в не только правильном, но еще и очень красивом стиле перевела рассказ "Вор" (самый трудный из всех, на мой взгляд).
Хочу отметить, что тексты первого уровня сложности (такие как история про грузовичок или кораблик-непоседу) тоже требовали творческого подхода:
в них много уменьшительно-ласкательных форм, которые трудно передать на итальянском даже для профессиональных переводчиков. Кроме того, при переводе таких текстов нужен особый легкий и плавный ритм, в духе детского стихотворения.
А тексты "моста" отличались сложным синтаксисом, наличием придаточных предложений. Но если хорошо владеть своим родным языком и пресловутым concordanza dei tempi, это не проблема.
Еще я хотела бы сказать, что я завидую участникам конкурса белой завистью, потому что, в отличие от них, мне пришлось долго и мучительно учить язык, чтобы достичь уровня, который все равно никогда нельзя будет сравнить с уровнем носителя языка. И надо обязательно беречь свое двуязычие всю жизнь и много читать на своем втором родном языке. Так как перевод - это такая своеобразная форма углубленного чтения, хорошо бы и много переводить, не только для конкурсов, но и (что на самом деле самое главное) для себя и для близких.