Знакомьтесь: Анни Лаппела, член жюри конкурса «Культурный мост: русский – финский»

27 апреля 2020

Anny Lappela

Анни – переводчица, пишет диссертацию в Хельсинкском университете о том, как продолжается классическая литературная тема жизни провинциального города в современной русской литературе. Мечтает переводить детские книги с русского языка на финский. 

 

– Анни, расскажи для начала немного о себе. Где ты училась, чем сейчас занимаешься?

– В Хельсинкском университете я изучала русский язык и литературу. Поступила туда в 2008-м, отучилась там пять с половиной лет, а в 2017-м начала работать над докторской диссертацией о современной русской литературе.

– Почему ты выбрала изучение русского языка?

– Русский мне изначально был очень интересен. До университета я три года изучала его в гимназии, потому что для поступления уже надо знать язык на определенном уровне.

– Гимназия тоже находится в Хельсинки?

– Нет, в Виролахти – это очень маленькое место. Потом я переехала в столицу.

– Скажи пожалуйста, почему ты приняла предложение войти в жюри конкурса переводов детских произведений?

– Наверное причина в том, что меня интересует детская литература. Я пока мало знаю о современной русской детской литературе, и мне хотелось бы знать больше. Мне очень нравится, как в детских книгах обсуждают такие серьезные взрослые вопросы, как изменение климата, развод родителей и другие сложные темы. Еще одна немаловажная причина – усталость от взрослой литературы и в общем от взрослой жизни. Временами устаешь от скучных взрослых, и в такие моменты чтение детских книг очень помогает. Я очень люблю Астрид Линдгрен, например, и Туве Янсон. Когда читаешь такие книги, просто становится лучше.

– Насколько я поняла, ты сама переводишь книжки? Поделись опытом, расскажи, на что больше всего обращаешь внимание при переводе детских произведений?

– Ну, книжки я не перевожу. Можно сказать, что я начинающий переводчик. У меня был опыт перевода, конечно. Я перевела несколько сказок. Кроме того, несколько лет назад у нас в университете был проект по переводу текстов русских авангардистов, и по итогам этого проекта вышел целый сборник. Еще я работала переводчиком для журнала «Аллегро», который распространялся в поезде «Аллегро», курсирующем между Хельсинки и Санкт-Петербургом.

Когда я читаю переведенный текст, я обращаю внимание прежде всего на две вещи: первая – это легкость восприятия, когда текст, можно сказать, «хорошо идет» и второе – естественность диалогов.

Я думаю, что перевод можно считать хорошим, когда ты, читая, вообще забываешь о том, что это не оригинальный текст.

Диалоги я очень люблю и во взрослых, и в детских книгах. Если диалог написан так, что кажется, будто этот разговор и в самом деле имел место, и в твоей голове все фразы звучат привычно и естественно, то это прекрасно.

– Одна из сложных проблем для переводчика ‒ передача тех или иных культурных особенностей на другом языке. Как ты ее решаешь?

– Я считаю, что всегда нужно искать баланс. Я очень люблю детальные, дословные переводы. Однако это не должно мешать легкости восприятия текста для читателя. Самые сложные моменты – это когда ты понимаешь, что автор имел в виду, но не имеешь никакого представления о том, как это донести до читателя на другом языке.

– Как ты считаешь, играет ли какую-то роль возраст переводчика детских книг?

– Я думаю, что детские книги можно отлично переводить в любом возрасте. Конечно, когда ты становишься старше, ты накапливаешь определенный опыт, а это всегда очень помогает. Но, возможно, при передаче особенностей молодежной речи переводчику более старшего поколения может понадобиться консультация по каким-то отдельным словам или выражениям.

– Каких российских детских писателей ты знаешь?

– Современных детских писателей, как я уже сказала, пока знаю мало, но знакома с классиками: Самуил Маршак, Корней Чуковский, Владимир Маяковский, Эдуард Успенский. Из современных читала «Дети Ворона» Юлии Яковлевой, книги Григория Остера и Станислава Востокова. Очень хочется узнать побольше современных писателей.

– Ты сказала, что работаешь над диссертацией, посвященной современной русской литературе. Как звучит тема твоей работы?

– Заглавия у нее еще нет, точнее есть, но оно часто меняется. В целом, она о провинциальных городах в современной русской литературе. Города мне интересны, и поэтому я выбрала такую тему. У провинций длинная история в классической литературе, а я стараюсь проследить, как эта тема продолжается в современной литературе

– Что бы посоветовала участникам конкурса и тем, кто оценивает их работы? На что нужно обратить внимание?

– У меня, наверное, будет только один совет, потому что я сама начинающий переводчик и тоже иногда нуждаюсь в советах. Мой совет участникам конкурса: читайте свой перевод вслух! Мне это очень помогает, потому что когда я читаю вслух, я легче замечаю ошибки и понимаю, легко или нет воспринимается текст. Читая вслух, ты понимаешь, нормально все звучит или не очень, вдруг там какой-то странный порядок слов.

‒ Спасибо! Надеюсь, все детские работы будут прекрасными, и, оценивая их, ты получишь удовольствие.

 

Беседу вела Арина Винниченко,
студентка 3-его курса Института лингвистики РГГУ (Москва)

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль