|
Советы переводчикам
Дорогие участники конкурса!
Вы наверняка уже приступили к выполнению конкурсного задания.
Я надеюсь, что мои советы помогут вам доработать свой перевод, отточить его литературно.
1.
Первое, о чем надо помнить: если читаете вы для себя, то переводите для ДРУГИХ. Текст, который у вас получится, будут читать другие люди, другие дети, которые не знают русского языка. Постарайтесь держать будущего читателя в голове.
2.
Ваш текст должен быть понятным и звучать естественно - так, чтобы все думали: кто сказал, что это перевод? Этот текст родился на японском языке. Для этого надо переводить не отдельные слова, а целые фразы.
Приведу пример.
«Девочка хорошо училась и потому смотрела на других одноклассников свысока».
В этом предложении есть «заковырка» для переводчика – сочетание «смотреть свысока». Мы понимаем: речь идет не о том, что девочка влезла на высокую горку и смотрела оттуда на своих одноклассников. Автор хотел подчеркнуть, что девочка считала себя лучше всех. Можно сказать по-другому: девочка зазнавалась.
«Смотреть свысока» - устойчивое выражение. Что тут должен сделать переводчик? Либо он должен подобрать устойчивое японское выражение, которое передает смысл выражения «смотреть свысока». Либо должен мысленно заменить слова «смотреть свысока» словом «зазнаваться» или словами «считала себя лучше всех» - и уже их перевести на японский.
3.
Слова в предложении на японском можно и нужно располагать так, чтобы звучание всей фразы было правильным и красивым. Для этого переводчики (и писатели) прибегают к приему «проговаривания текста».
Обязательно перечитайте вслух то, что у вас получилось, и проверьте, «не застревает ли» ваш язык в каком-нибудь месте при чтении. (Хотя нужно иметь в виду: иногда писатель и переводчик специально «заставляют» фразу или слово звучать неправильно – чтобы передать особенности речи своего героя.)
4.
В рамках конкурса вы будете переводить короткие тексты. Но и короткий текст можно перевести литературно, выразительно, а можно – механически подбирая слова.
Настоящие друзья переводчика – это синонимы, разные слова, обозначающие примерно одно и то же. Например, вы видите фразу: «Он брел по дороге». «Брел» - значит «медленно шел, с трудом». Возможно, вы именно так и захотите перевести слово «брел» на японский. Но можно подыскать более выразительные слова и сочетания с тем же значением.
Смотрите, как по-разному можно заменить слово «брел» на русском языке:
«Он еле тащился по дороге».
«Он едва плелся по дороге».
«Он шел по дороге, с трудом переставляя ноги».
Такие фразы будут более выразительными, чем просто «он медленно шел, с трудом». Наверное, и по-японски можно разными способами сказать «он брел по дороге».
Постарайтесь почувствовать себя соавтором писателя. Тогда у вас получится настоящий литературный перевод.
Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»