12 октября 2018
Тэцуо Мотидзуки
Председатель жюри
Почетный профессор Центра славянско-евразийских исследований Университета Хоккайдо,
全体の講評
望月哲男
今回の翻訳コンクールの審査は、私にとって大変新鮮な経験でした。
...
Председатель жюри
Почетный профессор Центра славянско-евразийских исследований Университета Хоккайдо,
全体の講評
望月哲男
今回の翻訳コンクールの審査は、私にとって大変新鮮な経験でした。
...
12 октября 2018
Уважаемые родители участников конкурса и педагоги!
Конкурс на лучший перевод достиг своей наивысшей точки: 41 участника представили на суд жюри 91 работу.
Важно подчеркнуть, что ни один из этих текстов еще ни разу...
Конкурс на лучший перевод достиг своей наивысшей точки: 41 участника представили на суд жюри 91 работу.
Важно подчеркнуть, что ни один из этих текстов еще ни разу...
8 октября 2018
Уважаемые участники конкурса!
Жюри подвело итоги.
Определились имена победителей.
Первый уровень сложности
Третье место
Никита Такахаси, 10 лет (перевод текста Анастасии...
Жюри подвело итоги.
Определились имена победителей.
Первый уровень сложности
Третье место
Никита Такахаси, 10 лет (перевод текста Анастасии...
24 сентября 2018
Дорогие участники конкурса!
Как сказано в условиях, каждый участник получит Свидетельство о том, что он принял участие в Международном конкурсе детских переводов «Культурный мост: русский-японский». В...
Как сказано в условиях, каждый участник получит Свидетельство о том, что он принял участие в Международном конкурсе детских переводов «Культурный мост: русский-японский». В...
27 августа 2018
Уважаемые участники конкурса!
Опубликовать конкурсную работу на сайте можно в двух форматах: doc и pdf.
Напоминаем алгоритм размещения работ.
1. Каждая работа загружается отдельным файлом.
...
Опубликовать конкурсную работу на сайте можно в двух форматах: doc и pdf.
Напоминаем алгоритм размещения работ.
1. Каждая работа загружается отдельным файлом.
...
8 августа 2018
児童・生徒翻訳コンテスト参加者のみなさんへ
もう翻訳するテキストを選んで、翻訳にトライしていることでしょうね。
うまくいきそうですか?とても面白いですね。
みなさんの翻訳がとどくのをわくわくしながら待っています。
コンテストの応募作品は8月27日から31日までの間にサイトにアップロードすることになっています。
...
もう翻訳するテキストを選んで、翻訳にトライしていることでしょうね。
うまくいきそうですか?とても面白いですね。
みなさんの翻訳がとどくのをわくわくしながら待っています。
コンテストの応募作品は8月27日から31日までの間にサイトにアップロードすることになっています。
...
8 августа 2018
児童・生徒翻訳コンテスト参加者のみなさんへ
みなさんはもうコンテストの課題に取り組んでいることでしょうね。
私はこれからみなさんの翻訳をどういう風にすれば文章としてもっと磨きをかけられるかヒントを差し上げます。
1.
まず忘れてはいけないこと。「原文を読んでいるのは自分ですが、翻訳は自分以外の人のために行うということです。」
...
みなさんはもうコンテストの課題に取り組んでいることでしょうね。
私はこれからみなさんの翻訳をどういう風にすれば文章としてもっと磨きをかけられるかヒントを差し上げます。
1.
まず忘れてはいけないこと。「原文を読んでいるのは自分ですが、翻訳は自分以外の人のために行うということです。」
...
7 августа 2018
Уважаемые педагоги и родители участников конкурса! У сайта "Папмамбук" есть англоязычная версия, познакомиться с ней можно здесь.
6 августа 2018
Дорогие участники конкурса!
Вы наверняка уже приступили к выполнению конкурсного задания.
Я надеюсь, что мои советы помогут вам доработать свой перевод, отточить его литературно.
1.
Первое, о чем...
Вы наверняка уже приступили к выполнению конкурсного задания.
Я надеюсь, что мои советы помогут вам доработать свой перевод, отточить его литературно.
1.
Первое, о чем...
6 августа 2018
Уважаемые участники конкурса!
Вы, безусловно, уже выбрали тексты для перевода и работаете над ними.
Что у вас получится? Это очень интересно.
Мы с нетерпением ждем ваших конкурсных работ.
Мы бы хотели...
Вы, безусловно, уже выбрали тексты для перевода и работаете над ними.
Что у вас получится? Это очень интересно.
Мы с нетерпением ждем ваших конкурсных работ.
Мы бы хотели...