Условия участия

 

1. В конкурсе принимают участие дети школьного возраста, с 7 до 15 лет (включительно), умеющие читать и писать на двух языках – немецком и русском.

2. Каждый участник предоставляет на конкурс один или несколько переводов текста с русского на немецкий язык.

3. В конкурсе три уровня сложности:
«Мостик» – первый уровень сложности.
«Мосток» – второй уровень сложности.
«Мост» – третий уровень сложности.

4. Участники конкурса будут работать с текстами современных русскоязычных писателей. Тексты, которые предстоит перевести, выложены на сайте «Папмамбук» в разделах «Мостик», «Мосток» и «Мост». Переводы других текстов в рамках конкурса не оцениваются.

5. Общий объем переведенных текстов должен составлять не менее 1000 знаков. Если текст, выбранный для перевода, меньше этого объема, необходимо взять еще один из того же или другого раздела. На сайте под каждым текстом указано количество знаков.

6. Если конкурсант принимал участие в предыдущих сезонах «Культурного моста», в Третьем сезоне он представляет на конкурс переводы других текстов.

7. Переводы должны быть выполнены школьниками самостоятельно, без помощи родителей. Родители могут набрать детский текст на компьютере, не редактируя его.

1

Порядок проведения конкурса

1. Так как в конкурсе участвуют несовершеннолетние, регистрируют конкурсантов родители или законные представители детей. Чтобы ребенок мог стать участником конкурса, родителям или другим законным представителям ребенка нужно пройти двухэтапную регистрацию:
1) зарегистрировать ребенка на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и получить доступ в аккаунт участника (пароль и логин от аккаунта будут присланы вам по эл. Почте).

Регистрация открыта в период с 15 августа по 27 ноября 2019 года.

2) Заполнить анкету, добавить в профиль фотографию участника (фотография добавляется по желанию) и нажать кнопку «зарегистрироваться». После заполнения анкеты имя зарегистрированного появится в списке участников конкурса.

Регистрация на сайте необходима для того, чтобы организаторы конкурса могли связаться с родителями конкурсанта.

Правовую информацию по сбору, хранению и использованию персональных данных можно посмотреть тут.

Данные анкеты участников доступны только организаторам конкурса и членам жюри (члены жюри получают доступ к анкетам во время оценки работ).

 

2. С одного адреса электронной почты можно зарегистрировать только одного участника конкурса.

 

3. С 25 по 27 ноября 2019 года участники самостоятельно или с помощью родителей загружают свои конкурсные работы на сайт «Папмамбук» (papmambook.ru). Каждая работа загружается отдельным файлом. В специальной графе нужно на русском языке указать имя автора и название переведенного текста. Переводу должен предшествовать текст оригинала: см.образец.

obrazec-1

4. Если участник конкурса по каким-то причинам не сможет загрузить работы в отведенное для этого время, нужно заранее предупредить об этом организаторов, и они помогут найти выход из положения. В случае возникновения проблем с регистрацией или подгрузкой работ обращайтесь, пожалуйста, к организатору конкурса в Германии Дарье Марковой: kulturbruecke.de@gmail.com или к координатору конкурса от интернет-портала «Папмамбук» Галине Соловьевой: info@papmambook.ru

Страница группы конкурса на Фейсбуке: https://www.facebook.com/Kulturbruecke.de/

1

Оценка конкурсных работ

1. Для оценки конкурсных работ создается специальное жюри, в которое входят писатели, переводчики, специалисты в области филологии, лингвистики, книгоиздания.

Жюри приступает к оценке работ 2 декабря 2019 года.

Каждую работу оценивают по меньшей мере три члена жюри. Каждый член жюри оценивает конкурсную работу по 10-балльной системе.

 

2. Участник конкурса может перевести любое количество текстов из тех, что представлены на сайте. Участник конкурса может переводить тексты разных уровней сложности.

Победа присуждается не за количество переведенных текстов и не на основе суммарного балла за все работы, а за лучший перевод. Поэтому тексты одного и того же участника могут конкурировать между собой.

Оценка конкурсных работ и определение победителей будут проводиться отдельно по каждой из трех категорий. В каждой категории сложности предусмотрено три призовых места.

Если участник конкурса по итогам оценки работ членами жюри может претендовать на призовые места в разных категориях сложности, то призовое место присуждается ему в более сложной категории.

 

3. 3 февраля 2020 года итоги конкурса будут объявлены на сайте «Папмамбук» (papmambook.ru) и на интернет-ресурсах информационных партнеров конкурса в Германии.

 

4. Каждый участник конкурса получит сертификат, подтверждающий, что он перевел текст (тексты) с русского языка на немецкий.

Победители награждаются дипломами и подарками.

По итогам конкурса организаторы могут учредить дополнительные призы.

 

5. Церемония награждения победителей состоится в начале апреля 2020 года во Франкфурте-на-Майне при поддержке «Тотального диктанта».

Организационные подробности будут сообщены позднее.

 

 

  ___________________________________________

 

 

Bedingungen und Ablauf des Wettbewerbs

1. Am Wettbewerb nehmen Kinder im Schulalter (von 7 bis einschließlich 15 Jahren) teil, die in zwei Sprachen (Russisch und Deutsch) lesen und schreiben können.

2. Die Teilnehmerin / der Teilnehmer reicht für den Wettbewerb eine Übersetzung oder mehrere Übersetzungen der Texte aus dem Russischen ins Deutsche ein.

3. Die zu übersetzenden Texte sind in drei Schwierigkeitsstufen geteilt.
Die erste Schwierigkeitsstufe ist "Das Brücklein".
Die zweite Schwierigkeitsstufe ist "Die Brücke“.
Die dritte Schwierigkeitsstufe ist "Die große Brücke".

4. Die TeilnehmerInnen des Wettbewerbs arbeiten mit Texten zeitgenössischer russischsprachiger Autoren. Die zu übersetzenden Texte sind auf der "Papmambook"- Webseite in den Sparten "Das Brücklein", "Die Brücke" und "Die große Brücke" veröffentlicht. Übersetzungen anderer Texte werden im Wettbewerb nicht bewertet.

5. Das Gesamtvolumen der übersetzten Texte sollte mind.1000 Zeichen beinhalten. Falls der für die Übersetzung ausgewählte Text kürzer ist, muss die Teilnehmerin / der Teilnehmer noch einen auswählen, aus der gleichen oder einer anderen Sparte. Die Zeichenanzahl ist auf der Webseite unter jedem Text angegeben.

6. Wenn der Wettbewerber am Wettbewerb „Kulturbrücke: Russisch-Deutsch“ 2017 oder 2018 teilgenommen hat, muss er Übersetzungen der anderen Texte vorlegen.

7. Die Texte müssen von den Kindern selbständig übersetzt werden.
Die Eltern dürfen ihrem Kind bei dem Texttippen am Computer helfen, ohne die Übersetzung zu verbessern.

1

Ablauf des Wettbewerbs

Damit das Kind die Teilnehmerin / der Teilnehmer des Wettbewerbs werden kann, muss die zweistufige Registrierung durchlaufen werden:

1) Die Eltern bzw. Erziehungsberechtigten müssen sich auf der „Papmambook"-Webseite (papmambook.ru) registrieren und Zugang zum Mitgliedskonto erhalten (Passwort und Login für das Konto werden per E-Mail zugesendet).

Die Registrierung ist ab 15 August bis 27 November 2019 möglich.

2) Danach ist der Fragebogen auszufüllen, dem Profil ein Foto der Teilnehmerin / des Teilnehmers hochzuladen (optional) und der "Registrieren"-Button anzuklicken. Nach dem Fragebogenausfüllen erscheint der Name der registrierten Person in der Wettbewerbteilnehmerliste.

Die Registrierung auf der Webseite ist notwendig, damit die Wettbewerbveranstalter die Eltern bzw. Erziehungsberechtigten der Teilnehmerin / des Teilnehmers kontaktieren können.

Rechtliche Hinweise zur Erhebung, Speicherung und Nutzung personenbezogener Daten können hier eingesehen werden.

Die Fragebögen der Teilnehmerin / des Teilnehmers sind nur den Wettbewerbveranstaltern und den Jurymitgliedern zugänglich (die Jurymitglieder erhalten Zugang zu den Fragebögen während der Bewertung der Arbeiten).

Eine E-Mail-Adresse kann nur für eine Person verwendet werden.

Vom 25.11 bis 27.11.2019 laden die TeilnehmerInnen ihre Beiträge selbständig auf die "Papmambook"-Webseite (papmambook.ru) hoch.

Jede Übersetzung muss als einzelne Datei hochgeladen werden.

Der Name des Autors und der Titel des übersetzten Textes müssen in einer dafür vorgesehener Zeile in Russisch angegeben werden. Vor der Übersetzung muss der Originaltext stehen (siehe Beispiel unten):

obrazec-2

Falls die Teilnehmerin / der Teilnehmer aus irgendeinem Grund ihre / seine Übersetzungen nicht in der vorgesehenen Zeit hochladen kann, müssen die Organisatoren im Voraus informiert werden, so dass sie helfen können, eine Lösung zu finden.

Sollten Probleme mit der Registrierung oder dem Übersetzungenhochladen auftreten, bitte wenden Sie sich an Frau Daria Markova, Organisatorin des Wettbewerbs in Deutschland kulturbruecke.de@gmail.com oder an Frau Galina Solovieva, Koordinatorin des Wettbewerbs von der "Papmambook"-Webseite info@papmambook.ru

Facebook-Seite der Gruppe „Kulturbrücke: Russisch-Deutsch“ https://www.facebook.com/Kulturbruecke.de/

1

Bewertung der Übersetzungen

1. Um die Übersetzungen zu bewerten, wird eine spezielle Jury aus Autoren, Übersetzern, Spezialisten für Philologie, Linguistik und Buchwesen gebildet.

Die Jury beginnt die Bewertung der Arbeiten am 2.12.2019.

Jede Arbeit wird mindestens von drei Jurymitgliedern bewertet. Jedes Jurymitglied bewertet die Wettbewerbsarbeit mit einem 10-Punkte-System.

 

2. Die Teilnehmerin / der Teilnehmer darf eine beliebige Anzahl von Texten auf der Webseite übersetzen.

Die Teilnehmerin / der Teilnehmer darf Texte verschiedener Schwierigkeitsstufen übersetzen. Der Sieg wird nicht von der Anzahl der übersetzten Texte bestimmt und nicht für die Gesamtpunktzahl aller Werke vergeben, sondern für die beste Übersetzung. Daher können die Übersetzungen von einer und derselben Teilnehmerin / ein und demselben Teilnehmer miteinander konkurrieren.

Die Bewertung der Übersetzungen und die Ermittlung der Gewinner werden für jede der drei Schwierigkeitsstufen getrennt durchgeführt. Für jede Schwierigkeitsstufe gibt es drei Preise.

Falls die Teilnehmerin / der Teilnehmer nach der Bewertung der Arbeit preisgekrönte Plätze in verschiedenen Schwierigkeitsstufen beanspruchen kann, wird ihr / ihm der Preis in einer höheren Stufe verliehen.

 

3. Am 03.02.2020 werden die Wettbewerbergebnisse auf der "Papmambook"-Webseite (papmambook.ru) und auf den Internet-Ressourcen der Mitveranstalter des Wettbewerbs in Deutschland bekannt gegeben.

 

4. Alle TeilnehmerInnen erhalten Zertifikate, die bestätigen, dass sie einen Text oder mehrere Texte aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt haben.
Die Gewinner erhalten Diplome und Preise.

Die Veranstalter behalten sich vor, weitere zusätzliche Preise zu verleihen, sollten neben dem Siegerübersetzung auch andere Werke überzeugen.

 

5. Die Siegerehrung findet Anfang April in Frankfurt-am-Main statt, dabei wird die vom Totalen Diktat unterstützt.
Über die näheren Umstände wird später bekannt gegeben.

Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль