«Абуэла» по-испански значит «бабушка»
29 января 2013 6133

‒ А я знаю слово по-испански! ‒ говорит девочка восьми лет.
‒ Какое?
‒ Ола-кома-эста-муй-бьен!
‒ И что это значит?
‒ Я забыла…
‒ Сейчас узнаем, ‒ обещает рассказчица, и дети с нетерпением ждут, когда же они узнают значение этого таинственного «Ола-кома-эста-муй-бьен!».

Этот диалог я наблюдала в «Детском музее» перед чтением книги Артура Дорреса «Abuela». В «Аbuela» ‒ пожалуй, одной из самых хорошо известных в Америке книг Артура Дорреса, ‒ рассказывается историю о полете девочки и ее бабушки (бабушка по-испански «abuela») над Нью-Йорком. В этой истории нет интригующего сюжета или каких-то неожиданных и опасных приключений. Это история про бабушку и внучку, которые хорошо проводят время вместе. И не было бы ничего особенного в этой истории, если бы бабушка не была «abuela».

«Детский музей» ‒ это рай для детей (и родителей). В этом «Музее» нет ничего музейного, здесь все можно потрогать и померить. Здесь можно нарядиться в доктора и лечить кукол, можно погладить морскую свинку и покормить канареек, посидеть в пожарной машине в полном облачении пожарного и понажимать на все кнопки, какие только есть в настоящей пожарной машине, можно покататься на горке, поиграть в мячик, попускать мыльные пузыри и нарисовать картину. А еще можно играть в «книжных комнатах», входя в которые ребенок буквально оказывается на страницах знакомой ему книги. Одна из таких комнат в «Детском музее» ‒ это ожившая иллюстрация из книги «Abuela», комната, в которой у каждого предмета есть два имени: английское и испанское.

Испанский язык ‒ самый популярный иностранный язык в американских школах, что, разумеется, связано с близостью Латинской Америки и с большим количеством испано-говорящих иммигрантов. Помимо мультфильмов про Дору-исследователя и Диего, есть множество детских книг, которые, так же как и мультфильмы, «вводят» испанский язык в повседневную речь ребенка, как бы приближая к нему иную, малознакомую культуру. «Abuela» Артура Дорреса является одним из самых широко известных и самых удачных образцов смешения английского и испанского. Книга, по сути, рассчитана на билингвов, но благодаря простоте языка и красочным иллюстрациям доступна всем.

photo 1В «Детском музее» книгу Дорреса читала носитель испанского языка Мария. Перед началом чтения вслух, когда все дети собрались, она спросила, умеет ликто-нибудь из них говорить по-испански. В этот раз, на удивление, среди детей не было ни одного, для кого испанский был бы родным. Тут одна девочка и сказала, что знает «Ола-кома-эста-муй-бьен», звучавшее в ее устах как одно длинное слово. Как выяснилось, она это запомнила как раз благодаря той самой Доре из мультфильма. Мария объяснила, что это вовсе не одно слово, а целый разговор: «Привет, как дела? – Хорошо!» И все дети, человек семь в возрасте от четырех до восьми лет, стали повторять за ней: «Hola¿ Cómo está?»* Получился маленький урок испанского. Но это было только начало.

__________________________________________

*Это особенности испанской пунктуации: в испанском вопросительный и восклицательный знаки ставят до и после фразы, к которой эти знаки относятся:
X: ¿Qué hora es? — Сколько времени?
X: ¡No puede ser! — Не может быть!

Теперь дети знают, что это не просто «абракадабра», а вполне понятное им выражение. И тогда Мария начала читать: «“Аbuela” ‒ это моя бабушка. “Аbuela” по-испански означает бабушка. Скажите дети, а у вас есть abuela?» Тут же нашелся тот, у кого есть abuela. «А далеко ли живет твоя аbuela?» ‒ «Да, но она к нам приезжает в гости!», ‒ отвечает мальчик. И дети хором повторяют: «abuela». «А что вы делаете со своей abuela?» И вот уже abuela ‒ не просто непонятное слово на неизвестном языке, а что-то очень родное, близкое: abuela качает на качелях, дарит конфеты и любит обниматься.

Книга Дорреса построена именно так: бабушка маленькой Розальбы не умеет говорить по-английски, и поэтому все ее высказывания в книге приведены на испанском, а Розальба переводит их для читателей. Получается, что если для ребенка английский язык родной, то читая эту книгу, он знакомится с испанским языком и культурой. А если родной язык испанский, то ребенок скорее всего будет идентифицировать себя с маленькой Розальбой, и таким образом будет более комфортно чувствовать себя в английском языке. Мария, сотрудница «Детского музея», которая читала вслух детям книгу, выступала в роли Розальбы: она переводила и объясняла испанские слова, дети повторяли их за ней, и постепенно в ее английской речи появлялось все больше испанских слов. Но детей это уже не очень смущало, ведь у них тоже есть abuela, они тоже ходят в el parque (парк), где кормят pajaros (птиц), а когда им пора уходить, abuela говорит: «Vamos!» (пойдем).

«Розальба и abuela летят на Нью-Йорком, что же они видят?» ‒ спрашивает Мария. Кто-то из детей знает, что в Нью-Йорке есть статуя Свободы, поэтому Розальба с бабушкой наверняка ее увидят. «Конечно, а что бы увидели вы, если бы летели над нашим городом?» К сожалению, у нас нет статуи Свободы. Зато дети нашли много другого интересного: «Речку!», «Парки!» «Деревья!» «Школу!». И вот оказалось, что Мария со своей разношерстной командой летит над нашим маленьким городом, и они открывают этот город для себя по-новому.

Разворот из книги

Когда все налетались вдоволь, Мария закончила чтение просьбой найти в музее статую Свободы, «pajaros» (птиц) и «el parque» (парк). Таким образом, испанский язык превратился из чего-то чужого и непонятного в знакомое и доступное. Дети расходились довольные ‒ они теперь умеют говорить по-испански! По крайней мере, знают всё самое необходимое. И меня все время не покидала мысль: как же это здорово, что «иное» ‒ иной язык, иную культуру ‒ можно сделать настолько знакомым и приемлемым для ребенка просто через книгу, насколько это важно и актуально в любой многонациональной стране. А один из мальчиков-слушателей в конце чтения подошел к своей бабушке и со словами «Vamos, abuela» повел ее искать статую Свободы, птиц и парк.

Мария Бостон, г. Аплтон, штат Висконсен, США

Понравилось! 4
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.