Волшебные (и вкусные) решатели проблем
17 марта 2021 1861

Мой книжный онлайн-кружок в зуме для детей 9‒10 лет стартовал в карантинном мае, который незаметно перетек в лето – родился он из нашей общей тоски по невозможным путешествиям. Поэтому мы с ребятами начали путешествовать с помощью книг.
На кружке мы выбирали разные книги для домашнего чтения и обсуждения – чередовали страны, чередовали жанры. Кто-то из детей любил, «чтобы как в жизни», другие просили читать сказочные повести.

Кусочек солнечной Италии

И вот мы встретились с «Синьориной Корицей».

Это была потрясающе летняя книга – казалось, мы чувствовали жар итальянских улиц и прохладу итальянского мороженого.

Это была очень созвучная нашему полукарантину книга: вот оно, лето, радуйся, отдыхай – но Марта остается в городе и вдруг чувствует, что лето почти пропало, надо радоваться каникулам – а ей скучно и нечем заняться.

Это была очень понятная нам, после нашей трудной весенней дистанционной учебы, книга про то, что учеба может стать безнадежным делом, может обернуться к тебе несправедливой стороной, начать ломать тебя и превращать в ничтожество (это в книге происходит не с Мартой, а со вторым героем – мальчиком Маттео).

И, наконец, это была очень итальянская книга, с чудесно звучащими именами, фамилиями и узнаваемыми топонимами: Браданини, Стефано, улица Манцони (виа Мандзони) и т. п. Поскольку зум творит чудеса, на занятии у нас был мальчик из Италии, билингв Марк, которого мы попросили прочитать один из диалогов по-итальянски. Не берусь судить, насколько он верно все перевел, но после этого книга окончательно стала для нас маленьким путешествием в солнечную Италию.

Sinyorina Korica_illustr 1

Удивительная кондитерская и чудесные «помогатели»

И все-таки самым главным для нас в книге оказалась не Италия, а чудесная кондитерская синьорины Корицы. Где каждый, как с изумлением выяснили мы вместе с героиней повести Мартой, мог заказать «пирожное по индивидуальным меркам» ‒ такое, которое поможет решить именно его проблему.

Надо сказать, что необыкновенные пирожные вызвали у нас с ребятами жаркие споры. Это волшебство? Перед нами сказочная повесть? Или все же это нечто необъяснимое, «на грани реальности» (или чуть-чуть за гранью?), что происходит в обычной жизни? Ведь и Марта, и Маттео, и все остальные люди в книге совершенно обыкновенные, хотя и очень славные.

Мнения разделились: кто-то говорил, что это «обычная повесть», кто-то настаивал на том, что она сказочная. Надо сказать, что автор книги Луиджи Баллерини предвидел наше недоумение и уже обыграл его в эпизоде, где Марта идет на первый урок к синьорине Корице, ожидая увидеть в ее кухне троллей, гномов и эльфов, – а находит только безукоризненную чистоту, множество современной техники, кулинарный талант синьорины Корицы… Но все это, как постепенно понимает читатель, ни капельки не объясняет, как десерты на самом деле решают проблемы разных людей.

Впрочем, важно ли, как пирожные это делают?

Отблеск волшебства придает книге легкий «пряный» аромат, но в центре оказывается совершенно другое: умение синьорины Корицы и ее учеников сформулировать проблему (свою или чужую) и подыскать подходящее решение. Неслучайно «заказ» начинается с того, что синьорина расспрашивает клиента о том, что именно вызывает у него или нее беспокойство, а одним из самых важных шагов в приготовлении десерта, решающего эту проблему, оказывается выбор верного названия:

«‒ Скорее, ребята, скорее к столу! Нам нужно понять, в чем нуждается наша подруга Паола. Лишь так мы сможем приготовить правильное… пирожное по ее меркам…

‒ Мы знаем, что она грустит, потому что не поедет на море… ‒ начала Марта.

‒ И она очень перепугалась из-за аварии, ‒ продолжил Маттео.

‒ И она боится, что лето будет испорчено, ‒ завершила Корица. Она закрыла глаза, пытаясь представить себя на месте юной покупательницы.

Все замолчали. Ребята тоже зажмурились вслед за своей учительницей…

‒ Я поняла! Что скажете, если мы приготовим «пусть-у-меня-на-ноге-гипс-но-лето-он-не-испортит»?

Ребята удовлетворенно посмотрели на Корицу. Они еще не знали, как будет выглядеть их пирожное, но название показалось им очень удачным».

Мы с участниками кружка «пробовали на вкус» названия, которые перебирали Марта, Маттео и синьорина Корица, готовя пирожные для разных людей, пытались понять, почему они в итоге каждый раз выбрали именно то название, которое они выбрали, и в конце концов несколько ребят пришли к одному и тому же выводу: название меняет не саму ситуацию! Оно показывает, как можно к ней отнестись по-другому! Как должна (ну или может) измениться не ситуация, а сам человек, находящийся в ней. А тогда, уже вслед за внутренними изменениями, могут произойти и внешние.

Впрочем, в какой-то момент все стало не так просто. В самый тяжелый день для синьорины Корицы – день, когда мэр решает закрыть ее кондитерскую, чтобы использовать землю для строительства торгового центра, – кажется, что «волшебство» пирожных не срабатывает. Рабочие, которые должны снести здание кондитерской, остаются в восхищении от пирожного с названием «я-могу-отправиться-в-другое-место», но совету названия не следуют, в другое место не отправляются и все-таки уничтожают кондитерскую, от нее остаются только развалины. Кажется, это полный крах и синьорины Корицы, и ее волшебных пирожных.

Однако в дальнейшем оказывается, что «волшебство» все-таки сработало – просто вначале кулинары ошиблись адресатом. Именно синьорине Корице предназначались эти пирожные, ведь это ей предстояло преодолеть боль от расставания с прежней кондитерской и, опираясь на любовь, эмоциональную поддержку и физическую помощь своих бывших учеников, «отправиться в другое место», открыть новую кондитерскую, еще лучше прежней.

Sinyorina Korica_illustr 2

Волшебные пирожные читателей

У нашего кружка были и домашние задания, но творческие. После обсуждения «Синьорины Корицы» я попросила каждого из ребят дома придумать какое-то пирожное, которое решит его или чью-то чужую проблему. Не всем оказалось это под силу, кто-то ограничился традиционным «пирожные, от которых улучшается настроение» (на самом деле, оно иногда улучшается просто от куска любимого торта, вкусного, но самого обыкновенного, не из чудесной кондитерской).

Но несколько девочек справились с заданием блестяще. Например, Маруся из Подмосковья, которая никак не могла забыть потрясающую книгу Тамары Михеевой «Асино лето» (мы читали ее незадолго до этого), придумала пирожное, которое решит проблему одиночества Грозового человека. А Маша из Голландии, размышляя над заданием, вдруг осознала, что она очень нуждается в пирожном, которое поможет ей полюбить домашнюю уборку (хотя, как она честно призналась, это решит не ее, а мамину проблему – именно маму расстраивает вечный беспорядок в комнате дочки).

Недавно на русском языке вышла вторая книга – «Новая кондитерская синьорины Корицы». Это продолжение, в котором «развязываются» все узлы первой части: открывается новая кондитерская; мы узнаем, что сотворенное зло не остается безнаказанным и обязательно вернется бумерангом, но счастливый, сильный и свободный человек силен и свободен в том числе и в том, чтобы не злорадствовать, а простить своего прежнего обидчика и даже помочь ему (что и делает синьорина Корица по отношению к мэру – хотя Маттео вначале запальчиво предлагал приготовить ему пирожное с названием «так-тебе-и-надо-негодяй» или «ты-нас-не-проймешь-своими-крокодильими-слезами»).

Кроме того, во второй части появляется новый персонаж, Эудженио де Розмарини, столь же талантливый в своем искусстве (он парфюмер), как синьорина Корица – в своем. Более того, именно Эудженио, а не синьорина Корица, оказывается способным вдохновить Маттео на серьезную учебу, и мальчик становится его учеником. Впрочем, никакого соперничества здесь нет: два «мастера» дружат и всячески друг друга поддерживают. (Одна из самых ярких тем второй части ‒ проблема профессионального выгорания, которая раскрыта очень доступно для читателя-ребенка, но при этом может вдохновить и «окрылить» и взрослого, особенно если ему созвучна эта ситуация. Доверие к новому в своей жизни, готовность поддержать близкого в его творческом кризисе, дать ему импульс для творческого роста – об этих важных вещах ненавязчиво и вдохновенно рассказывает вторая часть повести.)

Ну а в качестве бонуса для тех читателей (и особенно читательниц), кто любит сказки со счастливым концом, синьорина Корица во второй повести готовится выйти замуж (а Маттео почти признается в любви Марте). Словом, жизнь жительствует, а вторая повесть, продолжая жизнеутверждающую линию первой, становится для подрастающего читателя тем самым волшебным пирожным, которое, на самом деле, не избавляет тебя от сложностей, но помогает воспринимать их как «точку роста» и возможность перемен к лучшему.

Евдокия Варакина

____________________________________

Sinyorina Korica
Луиджи Баллерини
«Синьорина Корица»
Художник Екатерина Тихова
Перевод с итальянского Юлии Гиматовой
Издательство «КомпасГид», 2019

Novaya konditerskaya Sinyorina Korica
Луиджи Баллерини
«Новая кондитерская синьорины Корицы»
Художник Екатерина Тихова
Перевод с итальянского Юлии Гиматовой
Издательство «КомпасГид», 2020

Понравилось! 4
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.