На обложке книги про Бинг-Бонга – кружочек с предполагаемым возрастом читателей: 3‒5 лет. Матвей, который выбрал эту книгу из десятка других, немного смутился: «А я не знал, что она для малышей…». В нем явно боролись два противоречивых чувства: желание заглянуть внутрь и боязнь показаться недостаточно взрослым. «Мне кажется, что эта книга не только для тех, кто ходит в садик, ‒ сказала я. – Давай-ка проверим, может ли она понравится нам с тобой».
Матвей пожал плечами. Вообще-то его не слишком сильно волнует чужое мнение. Он вполне самодостаточен и не боится осуждений. Но вот в том, что касается возраста… Возможно, все дело в том, что мальчику просто хочется казаться старше. И в этом нет ничего удивительного.
‒ Я думаю, что возраст важен не в книгах, а в действиях, ‒ продолжила я, переворачивая первую страницу.
И вот тут бы мне продолжить рассказ о том, как мы с Матвеем рассуждали, что важно не слово, а дело… Но книжка про Бинг-Бонга оказалась такой по-хорошему простой, светлой и доброй, что нам не хотелось ни о чем говорить.
Текста внутри немного (все как мы любим) и Матвей сказал, что будет читать мне вслух. Мы лежали рядом на кровати и рассматривали картинки – яркие, простые по цветосочетанию, но такие позитивные! Раскадровки путешествия главного героя – одинокого чудища, стремящегося найти родных – надолго привлекали наше внимание. Такие незамысловатые иллюстрации и подписи к ним… А сколько движения, эмоций!
– Смотри-ка, – радовался Матвей. – Бинг-Бонг идет по морскому дну! Он что – дайвер?
– Кто знает этих чудищ… – улыбалась я. – Если он умеет печь торты, то, может быть, и нырять научился.
Матвей смеется. Смеется над непропорциональной фигурой Бинг-Бонга, над его желтыми глазками-точками, длинными лапами с четырьмя пальцами на каждой, над его движениями, удивительно точно переданными художником.
– А вот тут он прыгает так же, как я на физкультуре! – говорит Матвей. – Помнишь, я еще пятерку получил?
Конечно, я помню!
– Мне кажется, Бинг-Бонг вообще немного похож на тебя, – говорю я.
– Почему это? – удивляется Матвей.
И в этот момент его взгляд останавливается на иллюстрации, где Бинг-Бонг сидит в кресле и дает интервью на телевидении. Он уже дошел до города, посадил в нем цветочки, сдружился с жителями и теперь решил продолжить поиски родственников.
– Ой… – говорит Матвей. – У него такой же галстук, как у меня…
– А я что говорила?
Я целую сына в макушку. Кажется, мой Бинг-Бонг не очень-то возражает против такого сравнения…
Матвей продолжает читать, а я наслаждаюсь моментом: любуюсь иллюстрациями, чувствую восхитительный запах типографской краски и слушаю голос моего юного чтеца.
А Бинг-Бонг, тем временем, решает вернуться к себе домой. Он уже отчаялся найти «своих», ему просто очень хочется обратно… И он повторяет весь свой путь, след в след, в обратной последовательности. И такой ход событий ужасно нравится мне и Матвею!
– А ты помнишь, на что это похоже? – спрашиваю я.
– Ага! – Матвей счастлив, что мы оба вспомнили. – В книге «Идем ловить медведя»!
– Точно!
И мы понимающе переглядываемся.
– Кстати, та книга тоже для малышей, но я ее все равно очень люблю! – вдруг говорит Матвей.
– И мне, – говорю я. – Потому что такие книги – универсальные. Всем подходят.
Матвей пробует новое слово на «вкус».
– У-ни-вер-саль-ны-е, – медленно повторяет он и смотрит на меня. – Классно! Значит, Бинг-Бонг тоже универсальный!
Я соглашаюсь.
Тут я хотела было написать про то, чем закончилась история про Бинг-Бонга, но поняла, что вовсе не хочу раскрывать финал. Потому что даже в такой маленькой и тоненькой книжке он может быть неожиданным. А поскольку эта книжка детская – еще и приятным.
Чего нам, взрослым, порой так не хватает в нашей «заваленной проблемами» жизни.
Так что расслабьтесь и скажите себе: «Бинг!»
Или «Бонг!»
А еще лучше: «Бинг-Бонг!»
– Зачем? – спросила я Матвея, который первый мне это предложил.
– Будет хорошо, – загадочно ответил он. – Такая вот книжка…
– Бинг-Бонг! – тут же сказала я.
Потому что привыкла верить своему сыну.
И возраст здесь совершенно не важен.
Ирина Зартайская
(при участии Матвея Красника)
_____________________________________
Крис Джадж
«Жил-был Бинг-Бонг»
Иллюстрации автора
Перевод с английского Галины Филатовой
Издательство «Мелик-Пашаев», 2019