Когда Матвей был еще совсем маленький, одним из наших с ним любимых занятий было рисовать истории. Только в конце такие рисованные сказки представляли собой не художественное произведение, а настоящий хаос. А все потому, что герои постоянно должны были перемещаться по листу, меняя позы и действия, да и вокруг них постоянно добавлялись какие-то предметы, сочиненные по ходу полета нашей бурной фантазии. Книга Кэтрин Шерер «Джоанна в поезде» ‒ без хаоса.
– И как ей это удалось? – спросила я Матвея, когда мы начали разглядывать картинки.
– Это потому, что она не на одном листе все рисует, – сказал Матвей, оправдывая наше художественное безумие. – Нам тоже так надо делать. – И со знанием дела перевернул еще одну страницу.
Фишка книги именно в том, что персонаж – свинка Джоанна – не просто живет своей книжной жизнью, но так или иначе общается с художницей, которая ее рисует. Например, Джоанна считает, что ее обязательно нужно во что-то одеть, и тут же обращается к автору.
«– Не-ет, только не в цветочек! Давай в полоску!
– Еще больше полосок!»
Или, когда пропадает ее кофточка:
«– Ладно, давай забудем про кофточку. Иногда мало просто перелистнуть альбом назад… Нет, новую кофточку я не хочу. Я уже вижу, что ты не нарисуешь такую же красивую!»
Свинка Джоанна вредничает, препирается со своей создательницей, высказывает недовольство, если что-то делается не так, как ей хочется.
– Кого-то мне эта свинка ужасно напоминает, – улыбаюсь я.
Матвей делает вид, что не понимает, о ком я говорю, и я смотрю на него еще более выразительно, чем прежде.
– Меня?! – театрально удивляется он. – Не-ет! Только не меня!
Я пожимаю плечами.
– А вот я точно знаю, кого мне напоминает художник, – говорит Матвей, заметив мою улыбку. Теперь моя очередь вопросительно взглянуть на сына. И, честное слово, то, что я услышала от него, оказалось для меня полнейшей неожиданностью.
Потому что Матвей взял и сказал:
– Бога.
Я замерла.
– И почему же? – осторожно спросила я.
– Эта рука… – продолжил Матвей. – Художник для свинки, как бог. Придумал, нарисовал, сделал так, чтобы она жила… А она – она, как человек. Все время жалуется, просит у него чего-то… И только изредка радуется.
Я понимающе кивнула.
– Да, наверное, ты прав, – сказала я.
– Но в конце, смотри… – Матвей перелистнул последнюю страницу. – Свинка встретила друга. И просит руку остановиться и оставить их одних.
Я смотрю на разворот.
«О, чудесно! Спасибо! А вот теперь остановись. Возьми новый лист и нарисуй что-нибудь еще. А мы поедем дальше в поезде сами. До встречи, пока!»
– Видишь? – Матвей переворачивает страницу.
На новом развороте рука художника создает уже совсем другую историю – рисует катер, мчащийся по волнам.
– Теперь художник будет заниматься другими.
– А как же свинки? – говорю я.
– Ну, как всегда, – пожимает плечами Матвей. – Когда нужно будет – позовут. А пока они счастливы.
И пока я осмысливала всю глубину его высказывания, Матвей уже отвлекся и начал фантазировать, кто сидит внутри катера.
Говорят, в десять лет книжки-картинки уже не нужны: мол, не интересны, текста мало... Но иногда самые простые на первый взгляд книги таят в себе столько смысла, что нам и не снилось! Мы можем его и не заметить, а наши дети – раз! – и вытащат его на поверхность. И вот уже у нас появился повод поговорить с ними о чем-то серьезном, о чем-то, что, возможно, их волнует, а мы и не догадывались!
Мы еще несколько раз за вечер открывали эту книгу. Рассматривали милые иллюстрации, смеялись над забавным поведением Джоанны, восхищались тем, как художница реализовала свою задумку, изобразив свои руки и рабочий стол с карандашами и кисточками в черно-белых тонах, а саму историю – в цвете…
И каждый раз я вспоминала слова Матвея о том, что мы такие же, как эта свинка. Все просим и просим…
– А давай тоже нарисуем историю, как раньше? – предложил Матвей и, не дожидаясь ответа, побежал за бумагой и карандашами.
– Почему бы и нет, – сказала я и пошла следом за своим юным творцом.…
Только теперь я заметила, как внимательно он следит за тем, чтобы всем нарисованным им персонажам было хорошо.
Ирина Зартайская
________________________________________
Катрин Шерер «Джоанна в поезде»
Иллюстрации автора
Перевод с немецкого Дарьи Налепиной
Издательство «Нигма», 2019