О том, что «Бандитские стихи» Роальда Даля переведены на русский язык и изданы как отдельная книга, я узнала совершенно случайно и была заинтригована. Стихи из этого сборника я читала в оригинале, многие выучила наизусть и не раз замечала, что, несмотря на «сказочное безобразие», которое всегда творится у Даля, его стихи очень легко запоминаются: в них есть своя музыкальность, которая абсолютно не соответствует содержанию.
«Бандитские стихи» – спорная книга, в которой пересказываются наизнанку шесть всем известных детских сказок. В некоторых странах она была изъята из продажи, и многие взрослые считают, что детям читать такое категорически нельзя. В чём-то я с этим согласна, в чём-то – нет. Надо отметить, что в некоторых фрагментах русский перевод более «жёсткий», чем оригинал, а где-то – наоборот, и этому тоже нельзя дать однозначную оценку.
Несмотря на хулиганское содержание, этот сборник приятно держать в руках. Книга качественная, добротно оформлена: на обложке много глянцевых изображений, и в целом мне очень понравилась цветовая гамма. Постоянный соавтор Роальда Даля художник Квентин Блейк нарисовал к сборнику невероятные иллюстрации. Волк на обложке – это что-то: шерсть драная, зубы кривые, глаза и пасть малиновые – но при этом он абсолютно не страшный. Мне кажется, для этого Роальд Даль и написал «Бандитские стихи» – чтобы сделать «классических» злодеев смешными и безобидными, а положительных героев – наоборот, хитрыми и, можно сказать, опасными.
Сравнивая перевод с оригиналом, могу сказать, что переведено действительно здорово. Мои любимые «Золушка» и «Три поросёнка» – это вообще шедевры. В переводе они звучат не менее эффектно, чем в оригинале. А ведь помимо юмора и рифмы, важно было сохранить ещё и игру слов – например, со «сдуванием» и «взрыванием» в «Трёх поросятах».
В «Бандитских стихах» много моментов, которые могут шокировать читателя, но больше всего меня удивила возрастная маркировка «Для младшего школьного возраста». Я с этим не согласна. «Бандитские стихи» рассчитаны на более «подкованных» читателей, на тех, кто имеет свой разумный противовес таким книгам и не будет воспринимать их как одну сплошную шутку (а младший читатель, скорее всего, воспримет все буквально).
«Бандитские стихи» отличная книга, и я очень рада, что её перевели на русский язык. Только вот своей младшей сестрёнке-хулиганке я бы такое читать не стала – из соображений безопасности.
Полина Фурс, 12 лет