Издательство «Абрикобукс» работает в нескольких направлениях — фэнтези для подростков, повести российских авторов для детей и современная детская поэзия. Среди наиболее известных книг издательства ― повесть Аси Кравченко «Куда бежишь?», трогательный сборник стихов Юлии Симбирской «Суп в горошек» и новое издание нашумевшего «Зверского детектива» Анны Старобинец. «Абрикобукс» не боится издавать детские стихи и изначально некоммерческие проекты и при этом уделяет особое внимание качеству печати и иллюстрациям. Как такой подход сочетается с бизнесом? Как дать успешную «вторую жизнь» книгам, которые «не пошли» в других издательствах? Об этом корреспондент «Папмамбука» Дарья Доцук поговорила с главным редактором издательства Людмилой Никитиной.
— Людмила, вы основали «Абрикобукс» в 2014 году, когда в России уже были концептуальные детские издательства — «Самокат», «КомпасГид» и другие. Расскажите, с чем вы хотели выйти на книжный рынок?
— Не могу сказать, что мы сильно анализировали рынок, но я сама мама, читатель, большая поклонница того, что делают «Самокат», «КомпасГид», «Розовый жираф». Создавая издательство, я точно знала, что мы не пойдем в «проблемную» литературу — сталинские репрессии, насилие… Не потому, что нам эти темы не близки или мы что-то хотим скрывать от детей, просто тогда «проблемных» книг, с нашей точки зрения, уже было много и с этой задачей прекрасно справлялись другие издательства.
Мы же смотрели в сторону фэнтези, и в первую очередь издали трилогию «Джинкс» Сейдж Блэквуд в переводе Сергея Борисовича Ильина. Сейчас у нас в работе порядка десяти сильных рукописей в жанре фэнтези, в том числе российских авторов.
Еще мы хотели издавать шедевры иллюстрации, поэтому купили права на «Книгу джунглей» с иллюстрациями Анхеля Домингеса. На мой взгляд, книга безупречна — новый перевод, много наград. Но продается она сложно. При этом никто не жалуется на перевод, иллюстрации, даже на высокую цену. Возможно, мы пока не умеем работать с такими книгами. Но предпримем еще попытку, и не одну — сейчас готовим в печать «Алису в Стране чудес», тоже с иллюстрациями Анхеля Домингеса.
Нам интересно издавать повести о животных («Куда бежишь?», «Здравствуй, лошадь!» Аси Кравченко) и современные городские повести российских авторов — «Сказки старого дома» Аси Кравченко, «Павлин на прогулке» Натальи Евдокимовой, «Приключения Марсоходика» Марины Аромштам. Мы понимаем, как с этим работать, и нам нравится находить художников, которые создают для этих книг невероятные иллюстрации.
Чего мы не планировали, но сделали — это книги стихов для детей.
— Мне кажется, это ваша знаковая серия. Причем это современные поэты, а не проверенные временем Маршак и Барто. Не каждый издатель на это решится, ведь считается, что стихи плохо продаются. Расскажите, как вы к этому пришли?
— Я очень верю в нашу стихотворную серию, и она приносит прибыль.
А началось с того, что наш друг, владелец книжного магазина Тимур Белов, предложил мне издать чудесные стихи поэта, барда Марии Маховой «Бог играет на флейте» с иллюстрациями Эи Мордюковой. Нам книга понравилась, и мы ее выпустили, хотя в команде и были сомнения — из-за названия. Но я восхищаюсь тем, что делает Мария Махова, и мне хотелось сохранить это название. Книга пришла к нам почти готовой, мы только доработали ее по цвету, шрифтам и леттерингу. Леттеринг – рисованная надпись, в которой все буквы и знаки представляют единую стилистическую композицию
Сборник стихов Юлии Симбирской «Суп в горошек» вдохновил нас на новые эксперименты. Книга хорошо продается, мы уже выпустили второй тираж. Словом, нам понравилось, и мы продолжили линейку: два сборника стихов Наталии Волковой — «Шарф для поезда» и «Волшебник из фонаря», «Разговор в шкафу» Елены Степановой, «Трогательное ведро» Юлии Симбирской, «Уют-компания» Сергея Белорусца, готовим к печати сборник «Флюгер» Юлии Весовой.
Еще мы придумали стихотворную линейку с иллюстрациями Евгении Смоленцевой. Мы понимаем, что современные мамы много времени проводят в инстаграме, поэтому сделали оформление, которое будет хорошо смотреться в этой социальной сети — крупный прямоугольный формат, добрые мультяшные иллюстрации, выполненные на компьютере, хотя чаще мы работаем с рукотворными иллюстрациями. И не прогадали — за год первая книга этой линейки, «Барашки» Юлии Симбирской, разошлась тиражом 2500 экземпляров, что очень хорошо для книги стихов, только что вышел второй тираж. Мы дополнили серию сборником Елены Фельдман «Ложки-поварешки», сейчас вместе с Варей Колесниковой рисуем книгу стихов Ксении Валаханович «Зашла к нам в гости уточка». Наверное, мы эту серию так и назовем — «Барашки». Хорошее слово.
— Как вы подходите к выбору названия? Насколько это важно для успеха книги?
— Название — это важно. Мы в редакции много спорим о названиях, можем перебрать 100 вариантов, пока не найдем такое, которое нам нравится повторять. «Барашки», «Суп в горошек» — эти слова приятно произносить. И конечно, название должно так или иначе отражать суть книги. При этом мы никогда не назовем книгу так, как автору не нравится. Долго думали над названием книги Тони Шипулиной «Землеройки и щелезубы». Коллеги считали, что «щелезубы» трудно произносить, но мы все-таки решили, что нам это название нравится больше других.
Одна из моих профессий — маркетолог, и, пожалуй, название и обложка — две вещи, к которым мы подходим в хорошем смысле слова как дельцы. Мы, как правило, не пишем название готовым шрифтом, а создаем леттеринг, то есть рисуем буквы. С нами сотрудничает специалист по леттерингу Саша Уткин. По сути, он создает логотип книги — рисованное название можно использовать для ее продвижения. Учитывая, что сейчас книги продаются в основном через Интернет, важно, как обложка и название смотрятся на виртуальной полке.
— Давайте вернемся к фэнтези. Многие крупные издательства работают с этим жанром. Почему вы его выбрали ? И чем отличается ваш подход?
— Мы хотели делать то, что нам самим интересно, и конкуренция нас не остановила.
Как издателя меня интересуют сложные проекты — например, когда нужно заказать новый перевод, отыскать потрясающую рукопись неизвестного автора и найти для нее идеально подходящего художника. Нам нравится создавать связку «автор ‒ художник ‒ редактор», подбирать такой коллектив, который дает впечатляющий результат.
Тексты мы вылавливаем из редакционной почты, читают коллеги, но я также просматриваю все присланное. Не поверите, только за последние выходные пришли сразу две очень сильные рукописи в жанре фэнтези. Мы работаем с неизвестными авторами, в том числе и потому, что прекрасно понимаем, как трудно им пробиться в большие издательства.
Мы серьезно развиваем линейку российского фэнтези. Выпустили первые две части серии Юлии Ивановой «Тайны Чароводья». С моей точки зрения, она не хуже лучших зарубежных образцов жанра. Мы получаем письма и рисунки от читателей, что очень приятно.
Готовим серию Игоря Свиньина «Наследники Триглава», рукопись получила Крапивинскую премию, первую часть фэнтези-цикла «Семь прях» Тамары Михеевой — «Мия», Елены Рыковой — «Однажды кажется окажется». Будем издавать трилогию украинского писателя Владимира Аренева, первая часть которой, «Порох из драконьих костей», вошла в шорт-лист конкурса «Книгуру». К нам стали приходить уже известные авторы со своими книгами фэнтези. Они понимают, что мы хотим и умеем с этим работать.
Я сама люблю фэнтези — например, серию «Дарители» Екатерины Соболь, которую издает «РОСМЭН», и считаю, что серий такого уровня в России не много. Но это серийная упаковка, газетная бумага…
— Что для вас хорошая книга в жанре подросткового фэнтези?
— Отвечу и как издатель, и как читатель. Это книга без штампов, с оригинальным и продуманным миром. Книга, которая привносит что-то важное в жизнь читающего и из которой он выходит чуть повзрослевшим человеком.
В России хорошо развит сегмент книг для малышей и дошкольников. Дальше дети читают «Гарри Поттера» или то, что прямо сейчас на слуху. Потом начинается школа, большая нагрузка, и детям уже не до книг. Я вижу это по своему ребенку и знакомым детям. В этот момент хочется их «поймать». Чтобы несмотря на ОГЭ и ЕГЭ они могли проводить время с книгой. Поэтому книга должна быть увлекательной, качественной, хорошо написанной, нравиться и родителям тоже. Например, «Тайны Чароводья» читают и дети, и я, и бабушка нашего арт-директора. Для меня это показатель.
— Судя по вашим изданиям, качество печати тоже имеет для вас большое значение.
— Безусловно. Мы работаем с бумагой, которая отмечена сертификатом Лесного попечительского совета, то есть леса́, которые идут на ее изготовление, восстанавливаются. Для нас это важно. Кроме того, такая бумага обеспечивает качественную цветопередачу. Когда мне рассказывают, что ребенок гладит книжку, засыпает с ней, я понимаю: вот такое отношение мне хочется пробуждать. Во времена, когда технологии побеждают, тактильные вещи очень важны. Мне кажется, у человека есть в этом потребность.
— По моим наблюдениям, иллюстрации в книгах для подростков, тем более цветные, все-таки редкость.
— Да, потому что это требует больших вложений. Но я все равно не готова жертвовать иллюстрациями, даже несмотря на то, что прибыль мы начинаем получать только со вторых тиражей. Первый тираж окупает затраты на издание и приносит примерно 10% прибыли, что, кстати, неплохо для издательского бизнеса. Поэтому наша стратегия — издавать лонгселлеры, книги, которые будут допечатываться. Для этого они изначально должны быть красивыми.
Иллюстрации для меня очень важны. Пока не представляю, какую книгу я бы издала без иллюстраций. Они не обязательно должны быть цветными. Мы будем переиздавать книгу Марины Семёновны Аромштам «Кот Ланселот и Золотой город. Старая английская история», и я нашла в инстаграме художника-графика Алексея Лебедева, который сделает для книги черно-белые иллюстрации. Такой выбор обусловлен не тем, чтобы сэкономить на цветной печати, а тем, что такие сложные, кружевные рисунки с множественными смыслами, на мой взгляд, идеально подойдут этой «средневековой» книге.
Для книги Антона Сои «Правдивая история Федерико Рафинелли» художница Оксана Батурина выбрала ограниченную цветовую гамму — красный, черный и немного синего. С одной стороны, я в эту книгу очень верила, но с другой, мы с автором и художником с волнением ждали результатов продаж. Книга вышла и стала лидером наших продаж уже в первый месяц. Значит, мы не ошиблись.
— Вы переиздаете книги, которые раньше выходили в других издательствах, но по какой-то причине издательства от них отказались. «Здравствуй, лошадь!» Аси Кравченко, «Зверский детектив» Анны Старобинец. Получается, для вас, как нового издателя, в этом есть своего рода риск. Как вы принимаете такие решения?
— Мне не так важно, что было с этими книгами раньше. Если книга мне интересна, я буду с ней работать. Издание любой книги — это вызов. «Здравствуй, лошадь!» Аси Кравченко была издана лишь однажды. Мне было очевидно, что это хорошая книга, и было здорово дать ей «вторую жизнь». То же самое с «Королевством М» Анны Игнатовой, но тут мы выпустили сборник из трех историй, хотя раньше выходила только одна.
Что касается «Зверского детектива» — как только мне написала агент Анны Старобинец, я тут же ответила согласием. Я мечтала работать с Анной, но не знала, как к ней «подступиться». Думаю, что бывшие издатели «Зверского детектива» просто ошиблись. Так бывает в крупных издательствах — когда у тебя 1000 наименований книг в год, сложно работать с каждой книгой индивидуально. Или, возможно, они немного изменили направление своей работы и поэтому закрыли серию. Как бы там ни было, для нас это стало большой удачей. Мы решили издать под одной обложкой три уже опубликованные повести и новую, четвертую. С теми же иллюстрациями Марии Муравски. И «Зверский детектив» показал фантастические результаты продаж — более 17000 экземпляров за четыре месяца. Это наш главный бестселлер, и я надеюсь, что таких проектов у нас будет больше. Сейчас мы готовим пятую часть серии — «Боги манго», она выйдет отдельной книгой.
— То есть при выборе книги вы руководствуетесь только собственным интересом, не учитывая ее коммерческий потенциал?
— Коммерческий потенциал для меня не главный фактор. Если бы я хотела быстро заработать, то продавала бы не книги, а что-то другое. Мне кажется, когда профессиональные торговцы приходят в книжный бизнес, часто получаются безликие серии на газетной бумаге. Наш принцип — отсутствие одноразовости. Мы хотим создавать уникальные качественные книги, у которых будет долгая жизнь. Как вы знаете, книжные магазины делают большие наценки: «Зверский детектив» продается за 1000 рублей, хотя наша отпускная цена — 400. Но я уверена, что человек, который купит эту книгу за 1000 рублей, не разочаруется в качестве печати.
Хочется создавать что-то новое, а не просто переиздавать проверенную классику или взять зарубежный бестселлер, быстро его перевести, получить плохие отзывы и сказать: ну, не пошло, переиздавать не будем. Если книга не принесла такую прибыль, какую мы ожидали, мы не «убиваем» ее, а даем ей возможность жить дальше. Хочется делать что-то, что украсит мир и, возможно, принесет деньги. Но мы не работаем в убыток, просто это не быстрые деньги.
Для меня ориентир — книга, от которой ты ночь не спишь, до того она захватывающая. Например, рукопись «Правдивой истории Федерико Рафинелли» я взяла с собой в самолет. Я была уставшая, недовольная, а начала читать — и смеялась в голос! Это добрая история про цирк, про то, что даже если твои родители бородатые чудовища, они все равно тебя любят. И я поняла, что мы должны ее издать — пусть она выйдет на хорошей бумаге, с красивыми иллюстрациями, пусть у нее будет крутой буктрейлер. В итоге мы «побились» за нее с одним большим издательством. Думаю, автор выбрал нас, потому что поверил, что с нами книга получится лучше.
— Людмила, вы упомянули, что одна из ваших профессий — маркетолог. Еще, я знаю, вы издавали гастрономические журналы. Расскажите, пожалуйста, о своем опыте и как он влияет на ваш подход к книгоизданию?
— Я работала в Independent Media, два редактора и арт-директор «Абрикобукса» тоже оттуда. Мы из издательского бизнеса, просто у нас медийный опыт. Я начинала редактором-корректором в 16 лет, когда училась на филфаке. Работала в газете «The Moscow Times», издавала журнал о кино «Empire», была редакционным директором кулинарного журнала «Jamie Magazine», работала с Юлией Высоцкой. То есть я профессиональный издатель и маркетолог. До «Абрикобукса» я уже сделала порядка пятидесяти книг с разными командами. Процесс редактирования, выбор бумаги, верстка — все это мы с коллегами умеем и любим, мы этим занимались много лет. Такой опыт очень облегчает работу.
— Чтобы позволить себе качественную бумагу, иллюстрации, изначально некоммерческие книжные проекты, у издательства должна быть какая-то «подушка безопасности». В вашем случае это кулинарные книги?
— Вы правы — чтобы быть энтузиастами, делать книги от души, хорошо иметь дополнительный источник дохода или второй бизнес. У нашего издательства есть параллельные кулинарные проекты — книги, журналы, мы участвуем в видео- и фотосъемках. Мы привлекаем к работе кулинарных авторов, дизайнеров, фотографов. Я не хочу сказать, что мы существуем только за счет этих проектов, но это позволяет дышать и работать спокойно. Книги — это отдельное направление, поэтому мы медленно растем, но скоро, я надеюсь, у нас будет уже 100 книг. Сейчас в подготовке — 40. Издательство интересно мне и как бизнес-проект — ювелирно выстраивать нашу книжную линейку, не брать займов и денег инвесторов. Мы существуем на наши собственные деньги, просто знаем, как еще заработать.
Мы можем взять изначально некоммерческую книжку (при условии, что она нам нравится и мы в нее верим), сделать к ней красивые иллюстрации, буктрейлер, интервью с автором. Над некоторыми книгами будем работать год, но сделаем так, чтобы они продавались и нашли своего читателя.
— Людмила, большое спасибо за интересную беседу!
Беседу вела Дарья Доцук