Кэндзиро Хайтани
«Взгляд кролика»
Художник Томоко Хасегава
Перевод с японского Елены Байбиковой
Издательство «Самокат», 2017
«Минако-тян порвала мне тетрадку, но я не рассердился. Потом она порвала книжку, но я не рассердился. Потом она забрала у меня пенал и стирательную резинку, но я не рассердился, а наоборот поиграл с ней в паровозик. Я не сердился и потому её полюбил. А если ты кого-то любишь, то даже если он тебе мешает, ты всё равно знаешь, что он хороший...»
Кэндзиро Хайтани «Взгляд кролика»
Эта книжка не про кроликов. Если уж на то пошло, эта книга про мух. То есть про мальчика Тэцудзо, про его одноклассников, про их учительницу Котани-сэнсэй, про их школу и многое-многое другое. И про мух. А ещё немного – про меня. А может быть, и про всех нас.
Представьте себе школу, в которой летом можно увидеть из окна снег. Поймайте одну снежинку. Постойте, это ведь пепел! Откуда он? Посмотрим в окно ещё раз. Видите, вон там, такое мрачное, тяжёлое здание. Это мусоросжигательный завод. Рядом стоят жилые дома. Вокруг пляшут дети, выкрикивая шутки про снег. Родители запирают окна. Вот в такую школу устроилась молоденькая новоиспечённая учительница Котани-сэнсэй. Но не всё так ужасно, как вам, возможно, показалось из моего описания. И всё же Котани-сэнсэй явно не в восторге от этой школы. Только выпущенную из института учительницу ожидает ряд потрясений, и совсем не из-за завода...
«Классная руководительница Тэцудзо, молоденькая Фуми Котани, совсем недавно вышла замуж – со дня её свадьбы прошло всего десять дней. Котани-сэнсэй только-только окончила университет, и чувствовала себя в школе не больно-то уверенно. Выходка Тэцудзо ужаснула её.
Чуть не сорвав дверь с петель, она влетела в учительскую, и её вырвало. А потом Котани-сэнсэй заплакала.
Обеспокоенный завуч поспешил в класс. Уже с порога он увидел Тэцудзо, который стоял, хмуро глядя в одну точку. Вокруг галдели его одноклассники. Завуч заметил, что у ног мальчика что-то лежит. Поначалу он решил, что это какой-то экзотический фрукт. Но присмотревшись, не сдержался и громко вскрикнул от изумления.
Лягушка. Это была раздавленная, лопнувшая лягушка. Она ещё шевелилась и подрагивала. Её внутренности вываливались наружу и расцвели на полу красным цветком…»
Не удивительно, что Котани-сэнсэй захотела после этого уволиться. Её можно понять. Но… она не уволилась. Нет, не из-за чувства долга или чего-то ещё, что заставило бы «нашу» учительницу остаться. Более опытные коллеги посмеялись над ней, а для японцев собственная честь дороже жизни.
После этого Котани задалась вопросом: «Зачем?» Вы замечали, как много хороших историй начинается именно с этого вопроса? Она узнала от ребят, что Тэцудзо держит дома мух как домашних питомцев. Но Бундзи, владелец лягушки, одноклассник Тэцудзо, этого не знал, и, найдя баночку с мухами Тэцудзо, скормил их лягушке.
Котани-сэнсэй не понравилась идея держать мух дома, так как мухи ‒ переносчики опасных бактерий. Учительница твёрдо решила избавить Тэцудзо от «опасных веяний». Но со временем Котани поняла, что не всё так, как ей казалось…
Котани-сэнсэй принимает много решений. Из-за этих решений меняется она сама, меняется Тэцудзо, меняются её ученики, меняется жизнь в школе, меняются родители детей. И это потрясающе: видеть, как от решения одного человека начинает меняться всё вокруг! Котани взяла себе в класс «девочку-медузу». «Зачем?! Ведь она всем мешает! И умственно отсталым детям не место в обычной школе!» ‒ напрашивается сама собой первая реакция… Или вот зачем Котани заставила своих учеников вести дневники, куда они записывали свои переживания, мысли, да и просто череду обычных событий? А зачем Котани вместе с горсткой учителей и детей выступили против переезда работников мусоросжигательной фабрики? Зачем? Почему нельзя было просто сидеть ничего делая? А? И ещё множество других «зачем» и «почему»… Я же говорила, что хорошей истории не обойтись без этих вопросов. Именно с них читатель начинает докапываться до её смысла. Вы сможете найти на них ответы, прочитав книгу.
«Проблемный ребёнок». Вам это понятие не кажется странным? Он всем мешает. Все к нему относятся плохо – и учителя, и дети. И вот вопрос: почему именно он «проблемный»? Потому что создаёт всем проблемы? Или, наоборот, запрятанные внутри него самого проблемы «создают» его, заставляя делать то, что он сам иногда не хочет делать, нарываться на неприятности, мешать другим, вызывать насмешки… На эти вопросы тоже пытается ответить Кэндзиро Хайтани.
Для этого писателя нет «хороших», или «плохих» детей. Работают ли их родители на мусоросжигательном заводе, «проблемные» ли они, умственно отсталые или, наоборот, паиньки и отличники. Он предлагает относиться к ним одинаково, воспринимать как полноценных людей. А ещё он учит быть чуткими и думать не только о себе.
Это меня и зацепило. Как по-настоящему хорошая книга, «Взгляд кролика» заставляет по новому взглянуть на какие-то вещи в собственной жизни. Например, я задумалась о своём отношении к некоторым своим одноклассникам, и мне захотелось быть похожей на Котани-сэнсэй, но мне до неё ещё долго нужно расти. При этом очень важно, что Кэндзиро Хайтани не показал её идеальной, святой. Было видно, как трудно ей было вначале. Были моменты, когда она охладевала к своим ученикам, но она умудрилась завоевать любовь детей, и не только в своём классе. Меня даже удивила та близость, с которой Котани общалась с детьми. Особенно она удивительна для японцев. Я как раз интересуюсь японской культурой, поэтому с особым интересом прочитала эту книгу, открыв для себя много нового.
И тут я бы хотела сказать несколько отдельных слов про перевод. «Взгляд кролика» читается необыкновенно легко и понятно. Я даже была удивлена, насколько легко. Обычно, когда читаешь тексты неевропейских авторов, возникает ощущение, что спотыкаешься на каждом шагу. Ведь когда речь идёт об Азии, недостаточно переводить слова, приходиться «переводить» совсем другую культуру. Однажды я читала японский средневековый роман «Пионовый фонарь». Японские дети, кстати, проходят его в школе, и он считается одним из самых значимых литературных произведений Японии. Ох, как я там «спотыкалась»! Сюжет захватывает просто целиком (любовь, измена, битвы, самураи, призраки!), но читать было очень трудно! Иногда было даже смешно из-за неподходящих слов. Перевод же «Взгляда кролика» нигде не вызвал чувства неловкости, неумелости – и это несмотря на всю специфику не только японского языка, но и японской культуры в целом. В некоторые моменты просто хотелось зааплодировать переводчику. Ох, даже забыла упомянуть его имя! Перевела книгу Елена Байбикова.
Да и вообще «Взгляд кролика» читаешь на одном дыхании. Вместе с героями ты и плачешь, и смеёшься. Казалось бы, книга детская, но оттуда и взрослым можно подчерпнуть очень многое, о многом задуматься. Вот родители, которые думают только о своём ребёнке, и те родители, которые уходят из дома, не думая о своих детях. Или же учителя, которые брезгуют детьми только из-за непрестижной работы их родителей. Вот администраторы фабрики, у которых рабочие фабрики на последнем месте. Неприятно, наверное, узнать себя среди таких персонажей. Этот мир эгоистичен, но мы можем это изменить. Эта история полна надежды на другое будущее, будущее, которое создадут дети, которых научили любить и сочувствовать.
Книга оставила после себя ощущение тепла, близости, искренности и человечности. Там много весёлых и грустных историй, но в каждой из них можно найти что-то светлое.
Будьте любящими и понимающими! И читайте хорошие книги ‒ такие, как «Взгляд кролика» Кэндзиро Хайтани!
Дуня Карпакова, 13 лет, г. Москва