О большеголовых чудиках со странными именами Тату и Пату я впервые услышала в 2006 году: друзья по секрету признавались, что уже не могут видеть эти книги, потому что дети их просто обожают и могут перечитывать без конца! Скромный тираж переводного издания быстро иссяк, и потом те же родители долгие годы с азартом охотились за иногда всплывающими остатками «Тату и Пату». На языке оригинала ‒ финском ‒ вышло уже 20 книг про этих героев. О том, что Тату и Пату горячо любимы, свидетельствуют престижные книжные награды, внушительные тиражи (порядка 100 000 экз.), многочисленные спектакли, а также полнометражная новогодняя экранизация с интригующим названием «Подмышки с корицей» с горячими финскими парнями в главных ролях. А началось все с путеводителя по Хельсинки – столице Финляндии и родному городу соавторов, семейной пары Сами Тойвонена и Айно Хавукайнен. Позже вышел их гид и по всей Финляндии, а также целая серия книг про Тату и Пату переведенных на многие языки.
Русскоязычным читателям до недавнего времени была известна только пять историй: «Тату и Пату идут на работу», «Изобретатели», «Инструкция по засыпанию», «В детском саду» и «Супергерои». Недавно я обнаружила возвращение этой книжной серии на русском, и моему счастью не было предела ‒ ведь все свои я давно раздарила. Кроме того, к уже известным добавилась одна из самых свежих историй о братьях – новогодняя.
Кто бы мог подумать в далеком 2006 году, что именно эти «почти комиксы» станут чуть ли не первой настольной книгой моего трёхлетки?!
Задолго до появления сына я тщательно собирала домашнюю детскую библиотеку ‒ скорее для собственного «внутреннего ребенка». И хотя наш дом буквально завален детскими книгами на любой вкус, Лева довольно долгое время оставался к ним равнодушен. Исключением иногда бывали книги с «окошечками», которые он увлеченно отрывал.
В связи с этим мне пришлось сделать несколько не самых приятных открытий, связанных с таким любимым в собственном детстве чтением на ночь. Во-первых, выяснилось, что я предпочитаю читать для собственного удовольствия и мне жалко отдавать свои книги ребенку на растерзание. Во-вторых, оказалось, что я совсем не люблю читать вслух. Точнее, мне не хватает терпения делать это параллельно с детскими попытками скорее перевернуть страницы.
Но я не теряла надежды! И книжки-картинки стали для нас настоящей палочкой-выручалочкой.
Знаменитая «Очень голодная гусеница» Эрика Карла была распробована лишь ближе к трем годам, несмотря на мои изощренные попытки с пальчиковыми красками и домашними спектаклями. Правда, немалую роль в этом сыграли мультфильм и игровое приложение в телефоне по голодной гусенице, которые очень выручали нас в долгих поездках. Хотя книгам сейчас в целом приходится несладко при изобилии игрушек, мультфильмов и широко распространившейся в последние годы индустрии детских развлечений, именно эти дополнительные к книгам продукты помогли нам прийти к собственно книге.
Культура комиксов наконец прижилась и в России: буквально за несколько лет с них спали оковы негативных идеологических коннотаций, новая волна голливудских экранизаций принесла необходимый контекст, всё больше смельчаков открывают профильные издательства и магазины, тематические фестивали проходят чаще и чаще… Но что «Тату и Пату» станут первой книжкой для чтения у моего собственного сына? Такого я не ожидала.
Хотя эти комиксы предполагают и восприятие совсем юного «читателя» ‒ текст можно не читать совсем или читать выборочно в хаотичном порядке, а благодаря «мультяшным» иллюстрациям Лев пытается определять по выражению лиц персонажей, что они чувствуют: «Он испугался?» ‒ «Нет, он удивился». Наверное, это не лучший учебник «мимических сигналов», но пока никакая другая книга не интересовала его с таким завидным постоянством.
Конечно, для Льва эта серия немного «на вырост», ведь в 3 года ребенку еще недоступна вся палитра восторгов ‒ к примеру, от игры слов в названиях хитроумных изобретений Тату и Пату. Но я отметила несколько моментов, которые его заинтересовали.
В «Инструкции по засыпанию» ему особенно импонирует, что он уже не самый маленький малыш, как племянница Тату и Пату, и что он уже может сам проявить заботу к кому-то младше себя. Его очень впечатлил непедагогичный кашевоз и процесс кормления кашей с игрушечного паровозика. И, конечно, он приходит в неописуемый восторг, когда я изображаю массажный матрас и «кровать-желе» (правда, все это заканчивается совсем не способствующими засыпанию скачками по нашей совершенно заурядной кровати, силой фантазии превращенной в желе).
В «Изобретателях» его зачаровывает само сложное название, могущее послужить логопедическим тренажером.
Будильно-кормильно-одевальный аппарат и шваброшлем в столь юном возрасте, видимо, не очень актуальны, а разворот с волосоприбавителем приводит сына в недоумение – зачем? Но этого я и сама объяснить не могу.
Кстати, в те редкие моменты, когда «Тату и Пату» отдыхают от детских перелистываний, их не без интереса разглядывает муж. Такой чести удостоилось не так много книг нашей немаленькой библиотеки!
До Нового года еще пара месяцев, даже снег толком не выпал, но именно новогодняя история пользуется у нас особой популярностью. Папа разглядел, что елку подпаивают глинтвейном. А мне (я, конечно, тоже не остаюсь в стороне от изучения «Тату и Пату») особую радость доставило открытие, что шутка про ананасы-бананасы прекрасно конвертируется на финский язык, и значит, мы можем смело отправляться в гости к финскому Деду Морозу, не рискуя остаться голодными без знания языка (надеюсь, Лев не последует примеру Тату и Пату и не станет проверять Деда Мороза на подлинность).
Но хочется надеяться, что в скором времени вся серия про Тату и Пату станет доступна и на русском языке, ведь предыдущие книжки мы уже давно зачитали до дыр!
Наталья Клевушкина