Недавно мы с семилетним сыном посмотрели фильм «Петтерссон и Финдус: Маленький мучитель и большая дружба». В зале были только мы и еще одна мама с двумя детьми. Петя очень любит ходить в кино, и к тому же он чрезвычайно вежлив, поэтому после просмотра, когда я, украдкой зевнув, спросила, как ему фильм, ответил: «Очень хорошо», но потом ни разу не вспомнил ни одного момента, дома ничего не цитировал и остальным членам семьи не пересказывал. То есть будто и не было никакого кино. Двум другим детям в зале было откровенно скучно: пока их мама мирно спала, мальчик перешел на другой ряд, сел рядом с Петей и пытался завести с ним разговор на тему «майнкрафта», а девочка замечательно бегала на протяжении всего мультфильма вокруг зала – благо кроме нас с Петей и спящей мамы мешать было некому.
Очень обидно, конечно, за этот фильм. Он снят в 2014 году в Германии иранским режиссером Али Самади Ахади и явно сделан с любовью и душой: прекрасно подобраны актеры, уютно построены декорации, все очень ярко и мило, но – ужасно хочется спать. Потому что книжки про Петсона мы уже дочитали до дыр, а нового в фильме практически ничего нет. А если и есть, то совсем мало и не слишком захватывающе. Из нового для русского читателя – имя «Петтерссон», например.
И заскрипела моя голова: в чем дело? Что не так? Как нужно экранизировать книгу, чтобы детей так зацепило, чтобы они немедленно потребовали у родителей отыскать ее на книжных полках и почитать вслух?
Ничего не менять? Менять все? Придумать что-нибудь такое, чтобы книгу вообще было не узнать?
Мы поговорили об этом с детьми из читательского клуба, и, похоже, когда речь идет об их любимом романе, они не хотят никаких перемен, а когда книга незнакомая, утверждают, что режиссер должен подходить к делу творчески и выдумывать новое.
Печально то, что, какой бы ни была экранизация, дети часто попросту не знают, что фильмы, которые они смотрят, сняты по книгам.
А ведь есть множество фильмов, которые прославили на весь мир истории из книг ‒ либо давно забытых, либо известных только у себя на родине.
Например, в это трудно поверить, но многие узнали о книге Сент-Экзюпери только из мультфильма «Маленький принц» 2015 года (режиссер Марк Осборн). А ведь прежде книгу уже экранизировали много раз, но ни одна из этих экранизаций не дошла до наших детей (да мы и сами вряд ли помним какие-то удачные ее киноварианты).
Или Паддингтон. Конечно, самые читающие дети и их родители знали и любили английского медведя перуанского происхождения задолго до фильма 2014 года, но все-таки для большинства кинозрителей Паддингтон (придуманный на бумаге еще в конце 1950-х годов!) стал открытием. Не посмотреть, пропустить киноверсию приключений медведя было трудно: реклама фильмов у нас гораздо более активная, чем книжек, и на «Паддингтона» в кино в дни проката в мире сходили почти два миллиона зрителей!
Или вот, к примеру, «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек», фильм Фила Лорда и Кристофера Миллера 2009 года. Все ли знают, что это – тоже экранизация? Правда, очень свободная, переделанная и расширенная, но все же книга с таким названием и с фрикадельками, падающими с неба, была издана еще в 1978 году. Написала эту книгу американская писательница Джуди Баррет, а проиллюстрировал ее муж Рон Баррет. Получилась замечательная история с картинками, которая много лет пользовалась большой популярностью в США. Авторам даже пришлось дважды писать продолжение, и последняя, третья часть появилась уже после выхода фильма – во многом она оказалась востребованной именно благодаря экранизации. О возможности издания русского перевода сейчас ведет переговоры издательство «Белая ворона».
А еще есть замечательный фильм «Мост в Терабитию» (2007), снятый через тридцать лет после издания книги. Это безупречный пример киноадаптации, когда сюжет и характеры сохранены очень бережно, но в то же время заметна и работа художника-режиссера, и оба произведения самодостаточны и хороши каждое само по себе. Сравнивать их нет смысла, и можно при желании обойтись чем-то одним – просмотром или прочтением. И книга, и фильм одинаково хороши, и пресловутая «атмосфера» сохранена (дети о ней постоянно говорят и очень ее ценят).
Фильм «Чарли и Шоколадная фабрика» (режиссер Тим Бертон, 2005), снятый по одноименной повести Роальда Даля, стал мировым хитом, но многие ли из нас читали эту книжку до выхода фильма с Джонни Деппом в главной роли? Этот фильм был уже второй экранизацией повести. Первая вышла в 1971 году, называлась «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика» и провалилась в прокате в США, хотя теперь считается классикой детского кино. И неизвестно, стал ли бы детский Даль настолько востребован и популярен у нас сегодня, если бы не потрясающий фильм Тима Бертона, местами пугающий и не слишком комфортный, но зато очень красивый, смелый и непохожий на все, что показывали детям в кино раньше.
В мой список попали также «Пингвины мистера Поппера» (режиссер Марк Уотерс, 2011). Одноименная книга была написана аж в 1938 году американцами Ричардом и Флоренс Этуотерами, и это замечательная, смешная и очень добрая книга, одна из тех, о которых с досадой думаешь: какая глупость, что это не издавалось на русском языке в моем детстве! На русском языке «Пингвины» вышли в 2015 году, и, когда я объявила их чтение в клубе «Книжный шкаф», дети радовались и кричали: «Я смотрел, смотрел!», а на занятии с изумлением обнаруживали, что книга совсем не похожа на их любимый фильм, но при этом в ней всё ничуть не менее смешно и классно. В экранизации сохранили, собственно, только основную идею – о том, что будет, если в доме у обычного американца поселятся настоящие живые пингвины, – а дальше уже принялись творить в свое удовольствие. Дети уверяли меня, что «Пингвинам мистера Поппера» такой творческий режиссерский подход ничуть не навредил.
Еще один прекрасный пример «свободной» экранизации – фильм «Фантастический мистер Фокс» американского режиссера Уэса Андерсона, снятый по книге британца Роальда Даля «Изумительный мистер Лис». Книжка эта – небольшая и забавная, для дошкольников. Про то, как хитрый лис таскает еду из-под носа у злых (ну конечно же, злых!) фермеров. И как бы фермеры ни старались его извести, ничего у них не выйдет, потому что на стороне лиса – природа, звериный инстинкт и все норные звери в округе, а фермеры, как уже было сказано, злые, и значит им ничего в детской книжке не светит. Все легко и замечательно, включая хеппи-энд. И вот эту простую и забавную детскую книжку берет в руки один из самых ярких режиссеров наших дней, да к тому же американец, который, оказывается, в детстве любил мистера Лиса и читал-перечитывал английскую книжку. И американец этот снимает кукольный мультфильм, в котором, с одной стороны, с любовью переносит на экран историю Даля, но с другой стороны, создает настолько новое произведение, что удивляешься смелости, самостоятельности и уверенности в своих силах, которые демонстрирует режиссер.
16-летняя Варя после нашего совместного просмотра «Мистера Фокса» с удивлением заметила: «Если бы вы вчера спросили у меня про отношение к экранизациям, я бы сказала, что люблю, когда фильм максимально приближен к книге, но “Фантастический мистер Фокс” прекрасен! Хотя он вообще не о книге!»
Варю поддержал 14-летний Максим: «Я всеми руками за режиссерскую и сценарную интерпретацию, потому что так получается отдельное произведение. А без изменений я могу и просто книгу перечитать».
Читающие дети чаще сначала знакомятся с книгой и потом уже радуются обнаруженной экранизации. Наоборот бывает редко. Кинопрокатчики почти никогда не упоминают книжный источник, и часто дети даже не догадываются, что эту историю можно еще и почитать, чтобы узнать подробности. Хотя я почти уверена, что если бы книги продавали в фойе кинотеатров до и после показа экранизаций, их бы с радостью покупали. Ну и еще было бы здорово, если бы интернет-базы кино обзавелись отдельной графой, в которой указывали бы, по какой книге снят фильм, как зовут автора и т. д.
Кинопрокатчикам, вероятно, от этого большой выгоды и не будет, но пусть у наших детей будут возможности для развития и роста.
…Ну а «Петтерссон» наверняка понравится самым маленьким зрителям – тем, которые пока еще верят в говорящих котов и любят, чтобы все было на своих местах: мюклы – в погребе, очки – на носу, куры – в курятнике. Ну и атмосфера чтобы сохранялась, без этого – просто никуда, в любом возрасте.
Ответы членов детского читательского клуба на вопрос «Если бы ты был сценаристом или режиссером...»
Подростки-читатели много говорят о том, что экранизация должна быть творческой и свободной, но когда дело доходит до их любимых романов...
Саша, 14 лет: Я бы хотела экранизировать книгу Астрид Линдгрен про Мадикен и Лисабет. И я бы очень постаралась, чтобы в этой экранизации сохранилась та уютная шведская атмосфера, которая возникала при прочтении.
Варя, 16 лет: Думаю, я бы попыталась экранизировать свой любимый роман «Убить пересмешника». Скорее всего, я бы максимально приблизила фильм к содержанию книги.
Маша, 14 лет: Я бы сняла фильм по «Мэри Поппинс» и сделала бы все точно так, как в книге, а то в фильмах, которые я видела, с моей любимой книжной Мэри Поппинс сделали что-то не то.
Маша, 11 лет: Я бы сняла «Мисс Черити». Обожаю эту книгу, хоть она и немного детская. Не знаю, стала бы ли что-то менять, бывает и так, и эдак хорошо.
Максим, 14 лет: «Над пропастью во ржи». Тот случай, когда не нужно особо ничего добавлять или убирать из текста. Понадобится только адаптация под сценарий.
Ася, 14 лет: Если бы я снимала фильм, то я бы с удовольствием сняла фильмы по книгам Анники Тор. Там четыре романа, мне было бы интересно увидеть все, абсолютно все до мельчайших подробностей. Глеб, 12 лет: «Метро 2033: Летящий вдаль» Виктора Лебедева. Ничего не стал бы менять. Книга и так хороша.
Валя, 14 лет: Мне было бы интересно экранизировать серию книг «Лабиринты Ехо» Макса Фрая. Потому что это просто удивительный мир, который до сих пор никто не попытался перенести на экран. Хотя, наверное, очень сложно сохранить в фильме те ощущения, которые есть в книге, поэтому все-таки лучше я не буду экранизировать ничего.
Ира Филиппова