Мои сыновья любят читать «Сказки дядюшки Римуса», но, кажется, у каждого из них свой интерес к ним. Старый негр дядюшка Римус каждый вечер рассказывает сказки хозяйскому сыну Джоэлю, пока мама не позовет того домой. Для детей это сказки про животных. Пятилетний Макар радуется, что маленький и слабый герой, Братец Кролик, хитростью побеждает своего врага, Братца Лиса. А у восьмилетнего Федора уже более сложная читательская позиция.
Макар выделяет сказку «Братец Кролик-рыболов», в которой Братец Кролик залез в колодец, чтобы переждать жару и уклониться от работы, а выбрался оттуда, приврав Братцу Лису, будто в колодце прекрасная рыбалка. Ну и, конечно, трудно пройти мимо сказки «Смоляное чучелко». «Делай со мной что хочешь, Братец Лис. Только не бросай меня в терновый куст!» – эти слова вошли в круг наших семейных игр и разговоров.
Федор подмечает находчивость Братца Кролика, но ему решительно не нравится, что тот обманывает зверей не только в случае реальной опасности для него. К примеру, Братец Кролик нарочно ошпарил кипятком Братца Волка, когда прятал его от собак в ящике, или выдоил Матушку Корову, застрявшую рогом в стволе финикового дерева. Привел к ней все свое семейство, каждый с ведром. Безобразие, да и только!
Однако иногда идеи Братца Кролика кажутся Федору весьма сомнительными. Например, когда Братец Кролик притворился мертвым и разлегся на пути возвращавшегося с охоты Братца Лиса. Откуда ему было знать, что Лис не сразу «клюнет на приманку», пройдет мимо первого «дохлого» Кролика, а потом, оставив сумку с добычей, вернется за ним? Федор говорит, что Братец Кролик явно рисковал.
Мой старший сын доволен тем, что хитрюгу Братца Кролика тоже удается обмануть. Однажды Братец Кролик и Братец Черепаха устроили состязание в беге: Кролик побежал по большой дороге, а его соперник – лесочком. И неспроста! У Братца Черепахи была жена и четверо детей, очень похожих на него самого. Они встали друг за другом по всей дистанции – и получалось так, будто Братец Черепаха был все время впереди.
Кажется, у Федора случаются «филологические радости» от чтения «Сказок дядюшки Римуса». Он познакомился с адаптированными версиями некоторых из них на уроках английского в школе. Оказывается, в английском языке есть выражение «Tar-baby» («смоляное чучелко») для обозначения проблемной ситуации, которая при попытке ее разрешить радикальным способом только усугубляется. Это и правда интересно!
А еще Федор смеется над сказкой «Как повстречались Братец Лис и Братец Черепаха». Братец Лис «прикинулся ласковым – ну болтать: дескать, он страшно рад встрече, целых сто лет не видал он Братца Черепаху». А потом взял да и схватил Черепаху за хвост! К счастью, тот спасся, вынудив простофилю Лиса бросить его в воду – керблонкети-блинк!
«Никакими буквами нельзя изобразить, какие звуки вылетели тут из горла дядюшки Римуса. Это были такие чудные звуки, что мальчик переспросил:
– Как, как пошел он ко дну?
– Керблонкети-блинк!
– И утонул, дядюшка Римус?
– Кто? Старый Братец Черепаха? Да разве ты тонешь, когда мама кладет тебя в кроватку?
– Ну, нет, – задумчиво ответил Джоэль.
– Вот и братец черепаха не утонул. Потому что в воде он был дома, дружок.
Керблонкети-блинк!»
К «филологическим радостям» относятся также и фразы из сказки «Братец Лис и лягушки»: на черепашьем языке «Ай-дум-ер-кер-ком-мер-кер!» и на языке лягушек «Джаг-ер-ром-ком-дом!» Мы с Федором их выучили и свободно вкладываем в них любое содержание.
У нас дома книга с иллюстрациями Геннадия Калиновского. Я рассказала Федору, что когда художник получил этот заказ, он сначала «перетрусил и всполошился», потому что толком не рисовал зверей. Все кругом советовали Калиновскому делать в зоопарке наброски с натуры. Но художник решил, что эти персонажи – вовсе не животные. И вот полюбуйтесь на Братца Кролика: уши торчком, руки в карманах, с трубкой во рту!
Сейчас Федор проявляет живой интерес к работе художников и технике рисунков, и мне пришлось выяснить подробности. Обычно Калиновский уединялся в своей мастерской, которую называли «консервной банкой» (даже окна в ней были наглухо закрыты), и напряженно работал над книгой. В данном случае он использовал ацетатные белила: щетинистой кистью покрывал ими всю поверхность листа, процарапывал бритвой рисунок, а потом эту фактуру заливал черной акварелью («Художники детской книги о себе и своем искусстве». Издательство «Книга», 1987 г.).
Последний эпизод, который я запомнила за чтением этих сказок с сыновьями, такой: мальчики рассматривают «колючие», по выражению Федора, рисунки Калиновского и напевают песенку дядюшки Римуса:
Где ты, Братец Кролик?
Сидишь на крылечке,
Куришь сигару,
Пускаешь колечки?
Ксения Зернина
_____________________________
Джоэль Чандлер Харрис
«Сказки дядюшки Римуса»
Перевод с английского и литературная обработка Михаила Гершензона
Иллюстрации Геннадия Калиновского
Издательство «Речь», 2016