Книжный замок в Мюнхене
20 августа 2012 8963

Среди детских библиотек есть большие и маленькие. Все они имеют разные истории, создавались в разное время и даже задачи у них могут быть совершенно разными.
В Германии Международную мюнхенскую библиотеку – одну из самых больших детских библиотек в мире – называют еще «книжным замком». Это не метафора. Библиотека действительно располагается в старинном замке Блутенбург, в западной части Мюнхена.
А еще в этой библиотеке создается каталог детских книг со странным названием «Белые вороны».

Йелла ЛепманРождение Международной мюнхенской библиотеки связано с именем Йеллы Лепман (1891–1970). Йелла Лепман, немецкая писательница еврейского происхождения, в 1936 году была вынуждена эмигрировать из фашистской Германии в Англию. Там она жила и работала журналисткой до окончания Второй мировой войны. Вскоре после падения гитлеровского режима Йелла вернулась на родину и организовала в Мюнхене выставку детских книг, написанных писателями из 20 стран мира.

Она верила, что через хорошую книгу ребенок может соприкоснуться с другими культурами, с людьми других национальностей и, открывая своеобразие и особенности чужого опыта, обнаружить, как много общего в мыслях и чувствах людей, на первый взгляд, на тебя непохожих.

Это был ответ детской писательницы нацизму и фашизму. Детская книга должна была стать щитом, не позволяющим человеконенавистническим идеям возродиться в будущем.

Книги с выставки стали основой фонда новой детской библиотеки, которая открылась в Мюнхене в 1949 году.

Международная мюнхенская детская библиотека представляет собой самой большое в мире собрание детской литературы на разных языках.

Сейчас в коллекции библиотеки находится примерно 580 тысяч книг на 80 языках, изданных за последние 400 лет. Еще в собрание входит около 30 тысяч экземпляров профессиональной литературы, подшивки 250 журналов и 40 тысяч документов. Большая часть коллекции библиотеки собирается сотрудниками, которых называют «специалистами по языку» – каждый из них отвечает за какой-то язык или группу языков. Специалисты по языку устанавливают контакты с издательствами, а те ежегодно присылают издаваемые ими книги в мюнхенскую библиотеку. На данный момент библиотека сотрудничает более чем с тысячью издательств по всему миру.

Здание Мюнхенской библиотеки занимает целый замок

Присланные книги оцениваются специалистами по языку. Если книга, с точки зрения специалиста, заслуживает особого внимания и имеет значение для детской мировой литературы, если она посвящена теме развития межнациональных отношений и если она качественно проиллюстрирована, ее включают в список «Белые вороны».

Этот список составляется в библиотеке ежегодно, начиная с 1993 года. А каталог книг «Белые вороны» представляется на выставке детской литературы, проходящей в итальянском городе Болонья. На сайте библиотеки можно изучить каталог за разные годы: к каждой книге дано краткое описание и рекомендация по возрасту. С течением времени каталог стал авторитетным источником информации о новых книгах для издательств, переводчиков и учителей. В 2009 году библиотека ввела программу для мюнхенских школ с использованием каталога «Белые вороны»: учителям предлагалось прочитать с детьми книги, внесенные в каталог, а затем попросить у детей написать рецензию на книгу. По итогам программы к каталогам 2009-го и 2010 годов были выпущены дополнения, в которых были опубликованы рецензии детей.

В мюнхенской библиотеке устраиваются выставки, проводятся встречи с художниками и писателями, организуются открытые дискуссии о детской литературе. Кроме того, в библиотеке проходят занятия для детей: чтения вслух (два раза в месяц), а также занятия, приуроченные к определенным праздникам, на которых дети могут смастерить поделки, связанные с этим праздником, и послушать тематическую книгу.

***
Русскоязычные книги для списка «Белые вороны» отбирает специалист по славянским языкам доктор Катя Вебе. Рекомендованные ею книги включаются в список после коллективного обсуждения всеми специалистами.
«Папмамбук» попросил доктора Вебе ответить на несколько вопросов.Катя Вебе

– Катя, расскажите, как вы стали специалистом по детской литературе. И значит ли это, что вы любите детские книги больше, чем взрослые?
– Я филолог, в университете изучала славянскую литературу и славянское языкознание. Затем специализировалась на литературе скандинавских стран, изучала еще и экономику. Моя докторская диссертация посвящена образам Севера в русской литературе конца ХIX – начала XX веков. Поначалу детская литература не входила в круг моих научных занятий. Но потом именно эта тема оказалась для меня особенно интересной. Хотя я по-прежнему люблю читать книги, адресованные взрослым. Мне кажется, это важно – сохранять интерес к разным сферам чтения.
– На каких еще языках, кроме русского, вы читаете?
– На польском, чешском, украинском, словенском, хорватском, на всех славянских языках. Кроме того, я читаю на эстонском, литовском и латышском. Так что книги прибалтийских писателей тоже проходят через меня.
– В собрании библиотеки есть очень старые книги. Какая самая старая книга на русском языке хранится в библиотеке?
– Самой старой книгой на русском языке в нашей коллекции можно считать детскую энциклопедию 1800 года. Она была напечатана в Санкт-Петербурге, в типографии Департамента внешней торговли, на двух языках – русском и французском. В нашем каталоге она значится под таким названием: «Encyclopédie des Enfans ou Nouvel abrégé de toutes les sciences/Dětskaja Ėnciklopedīja Ili Novějsěe Ponjatīe O Vsěch Naukach». [Sanktpeterburg], [V tipografii Departamenta Vnešnej Torgovli], [1800]
– А самая старая книга русскоязычного автора, которая была переведена на немецкий?
– Самая «старая» книга, переведенная с русского на немецкий, – «Сказка о рыбаке и рыбке» Александра Сергеевича Пушкина. Издана она в 1923 году в Берлине (A. Puškin: Skazka o rybake i rybke/Das goldene Fischlein. Berlin: Diakow 1923). То есть очень старой ее не назовешь.
А самая старая книга, переведенная с немецкого на русский, – «Степка-растрепка» Хенриша Хоффмана 1890 года издания (Heinrich Hoffmann: Stepka-Rastrepka. Razskazy dlja dětej. S. Peterburg [u.a.], Vol'f, [ca. 1890]).
– Какие книги на русском языке попали в последний каталог «Белые вороны»?
– В каталог «Белые вороны» 2012 года вошли пять книг, вышедших в 2011 году:
Антон Чехов «Каштанка». Иллюстрации Татьяны Кормер. – М.: «Самокат», 2011;
Артур Гиваргизов «Как-то я летел с рябины». Иллюстрации Натальи Яскиной. – М.: «Издательский дом Мещерякова», 2011;
Анна Старобинек «Котлантида». Иллюстрации Екатерины Силиной. – М.: «Мир детства медиа», 2011;
Эдуард Веркин «Друг апрель». Иллюстрации Ии Седовой. – М.: «Игра слов», 2011;
Ольга Волкова «Вьетнамки в панамках». Иллюстрации Дарьи Герасимовой. – М.: «Розовый жираф», 2011.

Книги на русском языке, попавшие в каталог «Белые вороны» 2012
– Как книги попадают в вашу библиотеку?
– Книги приходят к нам самыми разными путями. Мы можем узнать о появившихся книгах из литературных журналов, из общения с книжными экспертами разных стран. Иногда натыкаемся на какие-то интересные книги во время походов в книжные магазины (и у себя, в Германии, и оказавшись в других странах). Порой мы получаем экземпляры в дар от библиотек. Порой авторские экземпляры присылают нам сами авторы. Но в основном пополнение нашей коллекции – результат активности издателей.
– Значит ли это, что практически каждая присланная книга включается в каталог «Белые вороны»? Случается ли, что вы отклоняете предложения издательств?
– Каждый год нам присылают порядка 10 тысяч книг. Для списка «Белые вороны» мы должны отобрать только 250. Поэтому, конечно, туда попадают далеко не все книги.
Но даже если книга не попадает в список, она включается в нашу коллекцию. У нас много разных способов работы с книгами. К примеру, мы составляем календарь детской поэзии.
– Бывает ли так, что лично вам книга нравится, но в каталог она не попадает? Белые вороны 2012
– Конечно. У списка «Белые вороны» специфические задачи. Он должен создавать жанровую панораму книг, выпускаемых в одной стране. Поэтому из написанного на русском языке мы стараемся отбирать для списка разные книги: одну – для малышей, одну – для подростков, одну, например – в жанре фэнтези, научно-познавательную книгу и т.п. Если к нам попадают три русскоязычные книги, и две из них – в жанре фэнтези, а третья – научно-познавательная, мы выберем одну фэнтезийную, даже если обе книги окажутся интересными, и включим в список научно-познавательную. Если несколько издательств прислали свои книги, мы стараемся сделать так, чтобы по возможности было представлено больше издательств.
Так что включить в список все, что нравится, невозможно. Хотя бывает очень жалко, что какая-то книга не попадает в список.
– Планируете ли вы публиковать список «Белые вороны» на русском языке?
– Нет, не планируем. В список входят книги, написанные почти на 40 языках. Перевести каталог на все эти языки невозможно. Поэтому мы выпускаем каталог только на английском. Английский в данном случае рассматривается как язык международного общения.
– Сколько зарубежных книг, включенных в список «Белые вороны», переведено на русский?
– Трудно сказать. Издательства не всегда сообщают, выбрали ли они что-нибудь для публикации из нашего каталога. Как правило, мы узнаем об этом случайно.
Но мы знаем, что крупные библиотеки, например в Германии, Чехии, США, где есть отделы международной литературы, пользуются каталогом «Белые вороны», чтобы пополнять свои фонды.
Правда, они руководствуются не коммерческим, а культурным интересом.
– Некоторые книги, включенные в список «Белые вороны», кажутся многим российским родителям и библиотекарям слишком острыми, болезненными. Эти книги пугают их новыми темами и степенью откровенности разговора о подростковых проблемах, о проблемах взаимоотношений детей и взрослых. Такой боязливостью отличаются только россияне? Чем вы объясняете подобное неприятие?
– В разных странах – разные литературные традиции, приветствуются разные литературные жанры, разные темы. Это сложный вопрос – как воспринимать детскую литературу: как педагогически и дидактически ориентированную, соответствующую жестким образцам, направленную на формирование моральных норм? Или детская литература – это, прежде всего, искусство, только для людей определенного возраста?
Для «Белых ворон» дидактика – не главный критерий. Главное – литературно-эстетические достоинства книги. Задача списка – рассказывать о новых подходах к детской литературе в разных странах мира.
Поэтому в списке «Белых ворон» сталкиваются различные традиции восприятия детской книги.
Скандинавская детская литература, например, не закрывается от острых тем, смело берется описывать сложные проблемы. А в других странах это не принято.
Мы стараемся отбирать для списка разные книги. Для нас важно показать, что нового появляется в стилистике и тематике современной детской книги. Возможно, наш выбор тоже кому-то кажется «острым». Но когда мы встречаемся с молодыми людьми, с молодыми читателями, они, как правило, наш подход одобряют. Им важно обнаружить в книге то, чем они живут. А это часто именно острые проблемы, о которых им важно говорить.

Подготовили Елизавета Прудовская и Марина Аромштам

Понравилось! 3
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.