Патрик Зюскинд
«Повесть о господине Зоммере»
Художник Жан-Жак Семпе
Перевод с немецкого Эллы Венгеровой
Издательство «Азбука», 2012
У каждого человека – свой Зоммер
Патрик Зюскинд – немецкий писатель, известный как автор романа «Парфюмер» и пьесы «Контрабас».
Меня же привлекла его «Повесть о господине Зоммере». Книга достаточно легко читается, но вникнуть в ее смысл оказалось непросто.
Это удивительно трогательная, веселая и грустная, страшная и трагическая история. Детские мечты о полетах, первая влюбленность, странный и непонятный господин Зоммер, которого местные жители воспринимали как элемент пейзажа и имя которого читатели узнали только после его смерти.
Повествование ведется от первого лица. Рассказчик – взрослый человек, ироничный и наблюдательный, глубоко чувствующий чужую боль.
В рассказ о детстве то и дело вклиниваются рассуждения о господине Зоммере, который незримо присутствует везде, даже там, где его быть не может.
Больной клаустрофобией (боязнь замкнутого пространства), Зоммер постоянно куда-то идет, не желая находиться в помещении. В повести Зоммер произносит всего одну членораздельную фразу: «Да отстаньте вы от меня наконец-то...» Одна фраза, но сколько в ней печали и трагедии. Зоммер бежит от жизни, от самого себя, от окружающего мира, он бежит к одиночеству.
Но именно господин Зоммер оказывается, сам того не подозревая, рядом, когда мальчик хочет свести счеты с жизнью. Еще мгновение, руки отпустят ветку, и... но вдруг мальчик слышит ужасный стон, который заставляет забыть о ненавистной учительнице музыки, о «фа-диез».
Какими мелкими в этот момент показались мальчику его детские «трагедии»!
Но если Зоммер спасает мальчика от смерти, то герой спасает Зоммера от жизни.
Подросток видит, как Зоммер все дальше и дальше уходит в воду, как на воде остается одна только шляпа, и не делает попытки остановить его. Более того, он никому не рассказывает об этом на протяжении всей своей жизни. «Не знаю, что заставило меня так долго и так упорно молчать... но думаю, что не страх и не угрызение совести. Меня удержало воспоминание о его стоне в лесу, о его дрожащих губах, о его мольбе, то воспоминание, которое застало меня промолчать...»
На этой грустной ноте можно и закончить, но... почему Патрик Зюскинд назвал своего персонажа, господина Зоммера, так? Ведь именно «sommer» переводится с немецкого как «лето», «летний». Лето – это счастье, радость, тепло, свет. Вроде бы, никакой логики, Зоммер не очень-то позитивный и оптимистический человек, да и умер он осенью. Я думаю, что Зоммеру было все равно: что лето, что осень. Лето для него наступило только после смерти: покой, тишина, никто не пристает с вопросами.
Конечно, после прочтения этой повести остается легкое недоумение. Конечно, читатель начнет жалеть Зоммера, а может быть и самих себя... Ведь в каждом из нас живет свой Зоммер, иногда непонятный, иногда вызывающий раздражение. Эта повесть, я точно могу сказать, останется в моей памяти надолго, потому что она оставила больше вопросов, чем ответов... Я уверена, что вернусь к ней еще и еще.
Светлана Ким, 12 лет, г. Домодедово, Московская область. Финалист конкурса «Книжный эксперт XXI века» (второй сезон)