Очарование русской Алисы, или Суть в деталях
15 апреля 2014 2015

Льюис Кэрролл
«Аня в стране чудес»
Художник Елена Селиванова
Перевод с английского
Владимира Набокова
Издательство «Азбука», 2011

Очарование русской Алисы, или Суть в деталях

Чарльз Л. Доджсон, взявший литературный псевдоним Льюис Кэрролл, родился и жил в Англии. Он был писателем, математиком, философом и фотографом. Имел выдающиеся математические способности и напечатал много математических трудов под своим настоящим именем. Писать книги начал еще в колледже. Однажды он, будучи диаконом, посетил Россию. Это была его единственная заграничная поездка. В 1864 году он сочинил сказку «Алиса в Стране чудес», которой до сих пор зачитывается весь мир. Прототипом главной героини стала Алиса Лиддел, его знакомая девочка.

«Но для ума внимательного нет границы там, где поставил точку я», ‒ так закончил В. В. Набоков свой роман «Дар». Эти слова удивительно подходят для другого его произведения – литературного перевода «Аня в Стране чудес». Сперва кажется, что это просто перевод. «Но для ума внимательного нет границы там, где поставил точку я», ‒ загадочно смеясь, сказала мне страница из романа «Дар», и я начал исследовать. Всё оказалось не так просто, как кажется на первый взгляд.

В русском переводе должна быть русская девочка, русский быт и русская действительность. Владимиру Владимировичу это удалось. Например, Мартовский заяц стал Очумелым скорее всего неспроста. Ведь в Англии устойчивый образ «странности» – мартовское солнце, припекающее рассудок. А в России это называют, конечно, «очумелостью» (распространенное просторечное выражение: «Ты очумел, что ли?»).

Еще пример: падая в кроличью нору, Алиса замечает пустую банку из-под апельсинового джема, а Аня находит на полке баночку земляничного варенья. Тут тоже, как мне кажется, присутствуют неслучайные изменения. Алиса – истинная англичанка, поэтому она увидит именно апельсиновый джем. Но с Аней уже другая история – в России нет таких чётких стереотипов, и Аня могла увидеть там любое варенье. Но поскольку оно было земляничным, это наталкивает на мысль, что нора «предоставила» девочкам их любимые варенья.

Если присмотреться к описанию падения Ани в норе, то можно заметить в тексте маленькое уточнение: она летела полчаса. Но, как мне кажется, это опять отсыл к русской действительности. Англичане – народ спокойный, правильный и расчётливый. В полёте они могут заметить многое вокруг и не стремятся поскорее оказаться на земле. Поэтому Алиса могла лететь день, два или час. Русские же нетерпеливы и бесшабашны. Аня, как утверждает Набоков, летит именно полчаса. Почему? Она русская, и ей хочется быстрее опуститься на землю, чтобы исследовать мир дальше.

«Алиса в Стране чудес» остается культовым произведением, несмотря на то что ему 149 лет. Переводу Набокова ‒ 90 лет. Обе книги прожили хорошую жизнь, и впереди у них такая же. Я не раз читал и ту, и другую, и не могу сказать, что провёл время зря. Однако, как мне ни стыдно, я до сих пор не могу полностью их понять. Ну что ж, буду исследовать дальше!

__________________________________

Георгий Шандарчук
Георгий Шандарчук, 11 лет, г. Санкт-Петербург. Победитель первого сезона конкурса «Книжный эксперт XXI века» (первый сезон)

Понравилось! 5
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.