Видео конкурса

  • Культурный мост: русский-иврит. Второй сезон
    Смотреть

Ты говоришь на двух языках – иврите и русском?
И живешь в Израиле?
Тогда этот конкурс как раз для тебя.
Испытай свои силы в переводе текстов
с русского на иврит!

 

?אתה מדבר שתי שפות - עברית ורוסית
?אתה גר בישראל
.אז התחרות הזאת היא בדיוק בשבילך
!נסה את כוחך בתרגום טקסטים מרוסית לעברית

1

Родителям и педагогам – о конкурсе «Культурный мост»

Способность ребенка говорить на двух языках ‒ это не только преимущество, это еще и серьезная проблема для его родителей, которые по тем или иным причинам сменили страну проживания.

Для детей русскоговорящих родителей, живущих не в России, языком образования и социальных перспектив является, прежде всего, язык страны проживания. Этот язык развивается интенсивнее и полноценнее, а родительскому (русскому) языку, как правило, отводится довольно узкая ниша бытового общения внутри семьи.

Попытки родителей поддерживать русский язык своих детей часто оказываются если не безуспешными, то не совсем их удовлетворяющими.

Почему? Язык тесно связан с самоидентификацией. И за родительской заботой всеми возможными способами заставить ребенка говорить на «своем» языке стоит не только и не столько прагматизм («у него будет больше возможностей!»), сколько желание сохранить в детях важную часть себя, встроить их в историю семьи и культурную традицию, в которой формировались родители.

Но если мы понимаем, что происходит и почему, то можем выработать более правильную стратегию поведения и сместить некоторые акценты: говорить не о «поддержке русского языка» вообще, а о поддержке ребенка, живущего в ситуации двуязычия; не о развитии русского языка у ребенка, а о развитии его двуязычия.

Как бы парадоксально это ни звучало, но многие культурные преимущества владения родительским языком могут открыться ребенку именно в ситуации, когда ему приходится пользоваться одновременно двумя языками - потому что он владеет бо́льшим количеством инструментов для восприятия и исследования реальности. И, видимо, педагогика поддержки двуязычного ребенка заключается в том, чтобы создавать, моделировать для него такие ситуации.

Конкурс детских переводов «Культурный мост» предлагает детям и подросткам перевести литературный текст с русского языка на язык страны проживания. Мы предлагаем детям для перевода тексты современных российских писателей – потому что они отражают современную жизнь языка и потому что за текстами стоят живые люди, с которыми можно вступить в общение и за рамками перевода. Мы надеемся, что эти тексты будут интересны для двуязычных детей и посильны, в первую очередь, с точки зрения синтаксиса.

Но что именно переводить, ребенок решает сам – сам выбирает из «банка» текстов тот, который соответствует его уровню чтения и который кажется ему интересным. То есть конкурсная деятельность включает в себя не только собственно перевод, но и чтение. В тексте ребенку могут встретиться незнакомые слова, может возникнуть проблема с пониманием реалий, с переводом образных выражений, с подбором точного слова из ряда синонимов. Значит, ребенку понадобится словарь, понадобится поговорить с родителями… То есть это самое что ни на есть глубокое и культурно осмысленное погружение в родительский язык.

Так что дети, которые примут участие в конкурсе, окажутся в реальном положении проводников из пространства одного языка в пространство другого языка.

Мы очень надеемся увидеть ваших детей среди участников конкурса.

 

Марина Аромштам, главный редактор сайта «Папмамбук»

 

Roditelym i uchitelym

1

Предлагаем ознакомиться с условиями и порядком проведения конкурса, а также с правовой информацией.

6 августа 2018 г.
6 августа 2018 г.
Работы первого этапа
Написано 2 сентября 2018 г.
Написано 31 августа 2018 г.
Написано 30 августа 2018 г.
Написано 3 сентября 2018 г.
Написано 2 сентября 2018 г.
Члены жюри
     
Игаль Ливрант
Историк, переводчик, преподаватель...
Мири Литвак
Писательница и переводчица с...
Эйнат Якир
Писательница, переводчица, драматург....
Дина Маркон
Переводчица классической и современной...
Елена Байбикова
Поэт, переводчик, доцент кафедры...
Яэль Томашов
Поэт, переводчица, основательница
...
Сиван Бескин
Поэтесса и переводчица. В 2017 году...
Генеральный партнер конкурса
Нас поддерживают
Вход и регистрация в Папмамбук
Зарегистрироваться на Папмамбук

Введите имя и адрес вашей электронной почты, на который мы вышлем ваш личный пароль