Моему старшему сыну Федору пять с половиной лет. Он уже запомнил все буквы и вполне уверенно читает названия книг и уличные вывески. Мне кажется, что он делает это с удовольствием и воодушевлением. Почти каждый день мы пишем друг другу письма самого разного содержания и, конечно, потом их читаем, при этом Федины послания я разгадываю так же долго, как он – мои. Вполне естественно, что я стала присматривать книги, подходящие для начала самостоятельного чтения. После некоторых размышлений я поняла для себя, что переводные книжки-картинки – идеальный вариант для «книжного старта».
Обычно ребенок начинает читать самостоятельно с более простых и коротких тестов по сравнению с теми, которые ему читают вслух. Дошкольник, с его еще не сложившейся техникой чтения, испытывает вполне понятную робость перед забитой буквами страницей и не в состоянии следить за хитросплетениями сюжета. Но простой и короткий текст – не значит примитивный, банальный и невыразительный. На самом деле это особое мастерство – в предельно лаконичной форме рассказать историю, прозрачную по смыслу, но при этом глубокую и затрагивающую эмоции маленького читателя. Хорошие книжки-картинки с минимумом полноценного художественного текста – как раз то, что надо.
Самостоятельное чтение, да еще с непривычки, требует значительных интеллектуальных усилий. Во время чтения книжки-картинки ребенок, одолевший целую страницу (на которой, правда, всего одно-два предложения), может «отдохнуть», разглядывая иллюстрацию. При этом начинающий читатель уже имеет богатый опыт рассматривания картинок и в этом отношении не нуждается в «упрощенных» вариантах. Ребенок пяти-семи лет вполне может оценить изящную черно-белую графику Шела Силверстайна, колористические эксперименты Дэвида Макки и наполненные тонким юмором монохромные рисунки Томи Унгерера.
Очень важно, что в книжке-картинке иллюстрации не дублируют текст, в них заключено важное дополнительное содержание, которое тоже можно озвучить. Если ребенок будет пробовать описывать словами то, что он видит на картинках, соединяя визуальные и вербальные образы в единое целое, его восприятие будет глубоко личным. И очень здорово, что в книжке-картинке всегда остается пространство для фантазирования и самостоятельных читательских открытий. Это позволяет начинающему читателю вступить в диалог с книгой и из переплетения рисунков и слов создать свою собственную историю.
В качестве эксперимента я предложила Федору читать по одной странице в день из книжки-картинки Шела Силверстайна «Продается носорог» в блестящем переводе Григория Кружкова. В ней (в отличие от многих других книжек-картинок) простой и очень крупный шрифт на белом фоне. И вот мой сын теперь уже самостоятельно открывает для себя разные способы использования носорога «в домашних условиях». Например, Федор прочитал: «На него можно вешать пальто». На картинке изображено, как мальчик пытается издалека набросить шляпу на рог носорога, на котором уже висит пальто. Тут Федор вспомнил игру с набрасыванием колец на длинношеего гуся – и сцена обогатилась дополнительным смыслом. Потом сын прочитал: «А если он заболеет, можно его полечить». На картинке – полностью забинтованный носорог с градусником во рту. Федор догадался, что мальчик играет с носорогом «в доктора», но при этом вид обмотанного бинтами носорога навел его на размышления о технике папье-маше. А еще Федор долго пыхтел над фразой: «Построить дом для носорога – задача не из легких». И как будто с досады сказал, что дом на картинке все-таки больше похож на танк.
Этот эксперимент окончательно убедил меня в том, что такие книжки идеально подходят для «книжного старта»: хороший, но при этом доступный текст, изумительные иллюстрации, но самое ценное, что в этом плотном переплетении картинок и слов сохраняется свобода индивидуального читательского восприятия. К счастью, есть книжки-картинки и с более «длинными» и «связными» историями – для совершенствования навыков самостоятельного чтения.
Ксения Зернина
___________________________________