«Жил в городе Варезе синьор Бьянки», – сообщает Джанни Родари в предисловии к «Сказкам по телефону». Синьор Бьянки очень много работал и путешествовал по Италии, но его дочка никак не могла заснуть без его сказок. И вот каждый вечер синьор Бьянки звонил по телефону домой, чтобы рассказывать дочери сказки. А сказки были такие интересные, что даже «телефонистки на центральной станции переставали отвечать на звонки» и слушали «его сказки». Поэтому и родителям лучше ни за что не браться, пока они слушают эти сказки, ведь (как и телефонисткам) им все равно придется все бросить и слушать.
Я случайно нашла это издание «Сказок по телефону» Джанни Родари. Для родителей, живущих за рубежом и старающихся сохранить русский язык, вопрос «что читать ребенку» (или с ребенком) всегда актуален. Какую книгу выбрать ребенку, для которого русский язык не совсем родной? «Не совсем родной» – это, конечно, не лингвистический термин, но такое определение достаточно точно выражает суть. Если русский язык – язык одного из родителей и этот родитель старается поддерживать знание русского языка, то, конечно, в какой-то мере этот язык «родной». С другой стороны, другой язык второго родителя и основного окружения ребенка – одноклассников, многочисленных друзей, родственников, знакомых и так далее – это язык доминирующий. Очень трудно найти тот идеальный баланс, при котором «почти родной» русский будет находиться на таком же уровне развития, как и язык окружения («главный» язык, если ребенок родился не в России).
В идеале нужна интересная, увлекательная книга, написанная хорошим, в меру простым языком, и еще, чтобы в тексте были проставлены ударения, что немаловажно для ребенка, который учит русский. Разумеется, есть учебники по-русскому для детей. Но все же учебник в первую очередь ассоциируется с занятиями, с уроками. А хочется найти именно книгу, что называется, для «внеклассного чтения». Сборник Джанни Родари «Сказки по телефону» в переводе Натальи Лебедевой оказался оптимальным вариантом. Здесь есть и увлекательные смешные истории, и яркие красочные иллюстрации, и достаточно современный язык с богатой, но не слишком сложной лексикой. И самое главное для младшего школьника, изучающего русский язык, – это крупный шрифт и (ура!) ударения. К сожалению, в русском языке нет единого правила, которое могло бы объяснить, в каких словах куда падает ударение (ну разве что кроме буквы «Ё», которую кроме детской литературы почти нигде и не встретишь). Так вот, для ребенка, который учится читать и правильно говорить на русском, своем втором языке, ударения – очень непростая штука. Так что это издание, рассчитанное на детей «старшего дошкольного возраста», в принципе подходит и для детей до 10 лет, изучающих русский.
Возможно, кому-то может показаться странным, что мой выбор пал на итальянского автора, а не на русского. Но Джанни Родари – классик детской литературы вообще, не только итальянской. Родители наверняка помнят его книги (и мультфильмы по этим книгам), популярные в Советском Союзе: «Приключения Чиполлино», «Джельсомино в Стране лжецов», «Путешествие “Голубой стрелы”».
«Сказки по телефону» удивительны вплетением волшебства в повседневную жизнь. Специально для внимательно слушающих современных «телефонисток» стоит отметить, что ироничное описание повседневной жизни Италии середины ХХ века на удивление хорошо соотносится с современной действительностью.
Например, сказка «Про синий светофор» повествует о том, как на «площади Дуомо в Милане» в один прекрасный день светофор буквально посинел и «все его огни стали синими». (Кстати, благодаря программе «Google earth», можно показать ребенку не только где находится Милан, но и что это за площадь.) Люди на площади в недоумении: что случилось, что теперь делать? «Острословы отпускали шутки: “Похоже, всю зеленую краску позаимствовал какой-нибудь депутат, чтобы покрасить свой загородный дом”. – “А красную краску забрали, чтобы покрасить рыбок в городском саду”. – “А что же случилось с желтой краской?” – “Видать, разбавляют ею оливкое масло”.» Депутаты? Разбавленное масло? Вот они, шутки для «телефонисток». Но все же это сказка.
Читая «Про синий светофор», моя дочка заметила, что на иллюстрации к этим разговорам преобладает синий цвет: на ком-то синяя блузка, у светофора стоят синий мотоцикл и синяя машина, у мужчины синий галстук. Иллюстрация словно подсказывает нам, что есть какой-то скрытый смысл в этом синем цвете. И это относится к большинству иллюстраций в книге: они не только отражают содержание, они дополняют его. На самом-то деле, светофор очень хотел сказать людям что-то важное, но они так заняты депутатами и разбавленным оливковым маслом, что пропустили самое главное. История «Про синий светофор» заканчивается мыслями самого светофора: «Бедняги! Я же дал им сигнал “путь в небо свободен”. Если бы они это поняли, то все бы уже учились летать. А может, им смелости не хватило?» И вот знакомый ребенку и вполне обычный предмет – светофор – предстает в новом свете, со своими чувствами и мыслями. Ему грустно, что его не услышали и не поняли. По крайней мере, мы теперь знаем, что когда мы увидим синий светофор, нужно учиться летать.
Все сказки в этом сборнике построены на таком смешении обычного, даже обыденного, и чудесного. Рассказ «Знаменитый дождь в Пьомбино» начинается так: «Однажды в городе Пьомбино пошел конфетный дождь». И весь рассказ, очень короткий (как раз ровно настолько, чтобы хватило детского внимания), о том, как в городе все были счастливы, когда с неба падали конфеты. В рассказе «Бриф, бруф, браф» два приятеля изобрели свой собственный язык. Одной синьоре, «ни доброй, ни злой», такой язык показался чистой ерундой. Но «старый добрый синьор» сказал, что понимает, о чем говорят мальчишки, и тоже заговорил на их языке – о том, как прекрасен этот солнечный день и как хорошо жить на свете. Таким образом, выдуманный язык становится волшебным, понятным, но только тем, кто готов услышать его.
В этих сказках нет «морали», здесь нет типичных отрицательных и положительных героев. В большинстве своем эти сказки населяют обычные люди и обычные дети, «ни добрые, ни злые», с которыми вдруг случается что-то необыкновенное. В «Стране без углов», самой первой в сборнике, на первый взгляд вообще нет никакого волшебства. Хотя если присмотреться, сама «Страна без углов» – это и есть чудо. (Вот где можно развернуться детской фантазии: если в этой стране нет ничего острого, так как же они едят? Как строят дома?) Это такая маленькая утопия, где живут самые воспитанные люди на свете. Жители этой страны никогда не нарушают закона, потому что наказание, например, за сорванную розу – это четыре пощечины полицейскому. А они не могут бить невинного человека. И вот эта простейшая история оказывается рассказом о честности и справедливости: справедливо ли бить полицейского за то, что ты сорвал розу? Путешественник Джованнино не может поверить в такую несправедливость и отказывается ударять полицейского, предложив взамен погладить стража порядка по щеке. Из-за отказа выплатить штраф Джованнино вынужден покинуть Страну без углов. Но он остается в ней в своих воспоминаниях и до сих пор мечтает вернуться в страну, где живут самые воспитанные люди на свете.
Каждая из «Сказок по телефону» рассказывает о том, как замечателен и интересен наш мир, как много может быть чудес в самых обычных вещах, если просто обратить на них внимание (в принципе, это и есть то, что мы ожидаем от детской литературы). Маленькие чудеса могут случайно встретиться нам в любой момент – как, например, это происходит с маленькой Алисой, которая очень любила купаться в море и хотела стать рыбой. На море Алиса знакомится с мальчиком, который утверждает, что превратиться в рыбу очень просто. Он прыгает в воду, исчезает, и вместо него вдруг появляется дельфин. Родари не пишет «и мальчик превратился в дельфина», нет, просто появился дельфин, поиграл и исчез, а потом снова появился мальчик. И читатель сам должен решить, значит ли это, что мальчик превратился в дельфина. Для Алисы в этом нет сомнения.
«Сказки по телефону» заставляют читателя (и слушателя) приглядеться, прислушаться, задуматься. Эти истории указывают на то, что иногда, вдруг, случайно можно наткнуться на маленькое чудо, и очень важно не пропустить эту большую удачу. И когда чудо снова исчезнет – конфетный дождь закончится, дом из мороженого растает, и светофор выключат, – то воспоминание об этом чрезвычайном, необычном происшествии должно принести немного счастья и заставить снова верить в чудеса.
Мария Бостон, штат Висконсин, США