Каждая переводная книжка – по сути, иностранка. Читая ее ребенку, мы как бы подводим его к ней, приезжей, и помогаем им найти общий язык. Иногда все понятно само, а если нет, – хорошо, когда переводчик суфлирует сносками-подсказками... Впрочем, бывает, что родина героев или автора почти не проявляется в тексте: или остается вовсе за кадром повествования, или ограничивается ролью декорации, фона. Но в любом случае, при желании, можно вывести ее на передний план и помочь слушателю перенестись на родину к писателю и его героям, чтобы лучше с ними познакомиться.
На своих «Почитайках» в библиотеке я дважды пробовала организовать такую «экскурсию». В первый раз мы читали книжку «Принцесса Не-хочу и принц Хочу» Сильвии Ронкалья. Сказка начинается словами: «В королевстве Тирамису жила-была принцесса...» Перечитав их, я подумала, что неплохо бы сначала обсудить с детьми, что это за страна, где сочиняют такие истории.
Беседа прошла очень душевно. Общими усилиями мы со слушателями выяснили, что им известно об Италии не так уж и мало. Вместе вспомнили, что это та самая страна, которая похожа на сапог (перед нами была карта), что оттуда родом Арлекин и Пиноккио (на всякий случай, посмотрели картины и картинки с ними) и что итальянскую еду многие очень даже хорошо знают (как раз дошли до фотографий пасты и тирамису). Заодно дети узнали про карнавал – оказывается, это слово переводится с итальянского как «прощай, мясо» (попутно разглядывали венецианские маски и беседовали про масленицу, – все это происходило в феврале)... А научившись здороваться по-итальянски, отправились в то самое сказочное королевство слушать волшебную историю... Уже после чтения, поиграв в принцев и принцесс и раскрасив венецианские маски, мы включили тарантеллы и немножко под них потанцевали – кто как умел...
Второе «книжное путешествие» было совсем другим. В тот день в нашей библиотеке проходил фестиваль с разнообразной литературно-музыкальной программой, на который были приглашены гости из Швейцарии. Чтобы вписаться в тему, я решила почитать детям отрывок из «Хайди» Иоганны Шпири – одну из немногих широко известных классических детских книг швейцарского автора. За десять минут до начала «Почитайки» выяснилось, что один из приехавших гостей, которого зовут Паскаль, неплохо знает русский. Мою просьбу рассказать пару слов о Швейцарии Паскаль встретил очень благосклонно, я представила его детям… и почти сразу поняла, что зря это устроила.
Да, не каждый день удается увидеть живого швейцарца. И, конечно, интересно узнать, как здороваться на всех четырех официальных языках этой страны. И о том, что красный крест на машине «Скорой помощи» – это «швейцарский флаг наоборот», тоже было очень любопытно узнать... мне. Но большинству детей эта довольно абстрактная информация быстро наскучила.
На помощь пришла книжка. Спасибо библиотекарю детского абонемента, она тут же нашла в одном из детских атласов карту Швейцарии, на которой были нарисованы овечки, сыр, часы – в общем, что-то предметное и понятное детям. А я почувствовала себя виноватой. Не надо делать из людей живую иллюстрацию ‒ далеко не все могут сходу, просто и интересно рассказать о своей стране, а тем более ‒ увлечь разновозрастную детскую аудиторию.
Представитель другой культуры интересен тогда, когда с ним есть что-то общее или когда есть обоюдный интерес. Если бы сам Паскаль хотел и мог почитать детям про Хайди – тогда пазл, может быть, и сложился бы. Иностранец стал бы посредником между автором книги и ее слушателями, а книга, в свою очередь, – связующим звеном, мостиком между ним, представителем одной культуры, и читателями из другой. Но Паскаль так и остался малопривлекательным чужеземцем, настоящего контакта не произошло...
Думаю, околокнижные «путешествия» с элементами географии, этнографии и лингвистики могут быть очень уместны и в библиотеках, и в любых других местах, где читают с детьми. Но обязательным компонентом таких занятий должно быть желание ведущего поделиться тем, что для него самого интересно и значимо. По сути – желание поделиться частью себя: или своим опытом, или своей мечтой. Без этого не получится настоящей встречи с другой культурой.
Мария Климова