Сказку про Карлсона, который живет на крыше, знают в нашей стране, наверное, абсолютно все – и дети, и взрослые. Первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке вышло в 1957 году в издательстве «Детская литература». Книга стала необычайно популярной, и десятки раз переиздавалась, ее общий тираж составляет около 5 млн. экземпляров. В 1958 году на Всесоюзном радио была записана радиопостановка «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше», которая спустя одиннадцать лет была издана на Всесоюзной фирме грамзаписи «Мелодия» в виде тройной пластинки. В 1968 году по книге был снят мультфильм, полюбившийся не одному поколению детей и их родителей, а в московском Театре Сатиры в том же году был поставлен спектакль «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», который с успехом идет на сцене театра уже более 50 лет. Таким образом, текст «Малыша и Карлсона» буквально разошелся на цитаты: "Спокойствие, только спокойствие", "Пустяки, дело житейское", "В меру упитанный мужчина в полном расцвете сил"…
Когда мы читаем популярную книгу зарубежного писателя, то часто не задумываемся над тем, что ее успех – во многом заслуга переводчика, чье имя обычно остается в тени. Книги шведской писательницы Астрид Линдгрен открыла русскому читателю переводчица Лилианна Зиновьевна Лунгина. 16 июня исполнилось 100 лет со дня ее рождения.
Лилианна Лунгина родилась в Смоленске, но детство ее прошло в Германии, Палестине, Франции. В 1934 году они с матерью вернулись в СССР. Лилианна получила прекрасное филологическое образование в московском ИФЛИ, и после окончания аспирантуры ИМЛИ им. Горького в 1952 году начала преподавать французский и немецкий языки. Она мечтала переводить художественную литературу с этих языков, которые знала с детства, но получить такую работу в те годы не могла.
По счастливой случайности ее университетский товарищ Борис Грибанов, работавший в издательстве «Детгиз», посоветовал ей поискать что-то из скандинавской литературы, ведь переводчиков со скандинавских языков в те годы практически не было. Лилианна Зиновьевна была очень трудолюбивым человеком, способным к языкам, к тому же скандинавские языки были во многом близки с хорошо знакомым ей немецким. Она стала брать в издательстве стопки скандинавских книг, которые ежемесячно присылались туда по почте, надеясь найти что-то интересное. Однажды она заметила обложку, которая сразу привлекла внимание – на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине:
«Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то, что это то, о чем можно лишь мечтать. Что это изумительная по интонации, по забавности, по простоте, по фантастичности выдуманного образа вещь» (Из книги «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана», 2010).
Лилианна Лунгина была в восторге от книги и предрекла Астрид Линдгрен всемирную славу. Она и не знала, что писательница к тому времени уже получила Андерсеновскую премию, самую престижную в мире детской литературы, и ее книги переведены на многие языки. Позвонив среди ночи Грибанову, Лунгина радостно сообщила, что нашла, наконец, удивительную книжку, которую ждет колоссальный успех.
Переводчица не ошиблась. Книга «Малыш и Карлсон, который живет на крыше», вышедшая в свет в ее переводе с прекрасными иллюстрациями шведской художницы Илон Викланд, моментально стала популярной. Тиражи за несколько лет достигли 300 тысяч экземпляров! После «Карлсона» Л. Лунгина перевела «Пеппи ДлинныйЧулок», «Приключения Эмиля из Лённеберги», «Дети из Бюллербю», «Рони, дочь разбойника». Так, по собственным словам Лилианны Зиновьевны, у нее появилось имя. Теперь ей стали предлагать и переводы с других языков – с немецкого, а потом и с французского.
«Переводить – огромное счастье, – писала Лунгина. – Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, – каждый выбирает, что ему нравится».
Книга «Малыш и Карлсон» стала для Лунгиной неожиданным счастливым жребием, определившим ее судьбу переводчицы. Астрид Линдгрен и Лилианна Лунгина впервые встретились в середине 1960-х годов, когда шведская писательница приехала в Москву, а потом постоянно переписывались. Яркие воспоминания об этой встрече навсегда остались в памяти Лунгиной:
«Астрид Линдгрен – совершенно из своих книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и как-то очень непосредственно на все реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером в гостиницу “Россия”, она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В час ночи. Прощаясь с нами. И настолько это было заразительно, что мы с Симой (муж Л.Л.) должны были ей ответить и тоже исполнили какие-то танцевальные па в пустом троллейбусе».
Астрид Лингдрен была счастлива, что ее книги так популярны в Советском Союзе. В начале 1970-х годов она даже написала от руки бумагу, в которой разрешала издательству «Детская литература» бесплатно печатать «Три повести о Малыше и Карлсоне».
Позднее, в 1970-х ‒ 1980-х годах Лилианна Лунгина руководила семинаром для молодых переводчиков с французского, который проходил у нее дома. Одна из его участниц, известная сегодня переводчица Наталья Мавлевич вспоминала: «Вот тут мы наслушались историй про то, каково было переводить Астрид Линдгрен, и узнали, что едва ли не самой трудной находкой в “Малыше и Карлсоне” оказалась фраза: “От пирогов не толстеют”» (из статьи Н. Мавлевич в сб. «У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков», 2018).
Время шло, выросло новое поколение переводчиков-скандинавистов. Неудивительно, что у книг Астрид Линдгрен появились новые переводчики.
Наверное, самое большое количество сказок и повестей Астрид Линдгрен перевела на русский язык Людмила Юльевна Брауде (1927‒2011) – известный литературовед и популяризатор скандинавской литературы. Ее переводы вызвали и продолжают вызывать противоречивые оценки и читателей, и коллег-переводчиков.
Она понимала, что берется за неблагодарную, но, как ей представлялось, важную задачу – показать героев Линдгрен именно такими, какими их создала шведская писательница.
Тексты в ее переводе оказались не столь веселыми и яркими, а коллизии ‒ более драматичными: Астрид Линдгрен не только развлекает маленького читателя, но и стремится показать внутренний мир своего героя со всеми переживаниями и вопросами, на которые подчас нет ответа. Такой перевод не всем пришелся по вкусу. Появились разгромные статьи в прессе, возмущенные читатели сравнивали переводы Лунгиной и Брауде, и выигрывали в этом сравнении, как правило, переводы Лилианны Зиновьевны, такие веселые и яркие.
Людмила Брауде многие годы переписывалась с Астрид Линдгрен, а в 1987 году, когда писательница посетила Петербург, познакомилась с ней лично. Брауде убедила А. Линдгрен в необходимости новых переводов ее сказок на русский язык: «Помню, она спросила меня: “Почему ты хочешь заново переводить Карлсона? Ведь он пользуется такой популярностью в Советском Союзе?” И я ей сказала: «Потому что когда мы с тобой смотрели в театре «Пеппи Длинныйчулок», ты меня все время толкала в бок и говорила: «Людмила, неужели это я написала?» Так вот я хочу, чтобы ты меня больше в бок не толкала. Я хочу, чтобы в моих переводах слышался твой голос». (Из интервью с Л. Брауде (журнал «Автобус», СПб 2008).
Все бы хорошо, но в середине 1990-х годов Людмила Брауде совместно с одним петербургским издательством приобрела эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. О прекрасных переводах Лилианны Лунгиной как будто забыли, их вообще перестали издавать. Это было, конечно, несправедливо, ведь споры о том, какой перевод лучше или правильнее, невозможно разрешить, главное, чтобы у читателя был выбор.
К счастью, с середины 2000-х годов сказки и повести Астрид Линдгрен издаются в разных переводах, и часто имя переводчика даже указывается на обложке книги. А несколько лет назад московское издательство «Махаон» выпустило удивительно красивое пятитомное собрание сочинений Линдгрен. Все пять книг оформлены в стиле классического шведского издания с иллюстрациями Илон Викланд и красным корешком с автографом Астрид. Но, главное, в этом издании представлены труды разных переводчиков: Лилианны Лунгиной (повести о Карлсоне, Пеппи ДлинныйЧулок и Эмиле), Любови Горлиной («Дети с горластой улицы», «Мы все из Бюллербю»), Людмилы Брауде и Нины Беляковой («Братья Львиное Сердце»), Ирины Токмаковой («Мио, мой Мио!»), Инны Стребловой («Мадикен»).
Лилианна Лунгина прожила необычайно трудную, но насыщенную событиями и встречами с удивительными людьми жизнь. В числе ее переводов пьесы Стриндберга и Ибсена, романы Виана и Ажара, произведения Шиллера, Гамсуна, Гауптмана, Фриша, Колетт, А. Дюма и других писателей.
Ей принадлежат такие слова: «Жизнь безумна, но все-таки прекрасна. Она безумна, страшна, ужасна, но вместе с тем прекрасна, и я думаю, что хорошее в ней преобладает над плохим. Над страшным. Я в этом даже уверена. Во всяком случае, мой опыт этому учит. Потому что главное в этой жизни – люди, и людей замечательных гораздо больше, чем предполагаешь».
Елена Дорофеева
_________________________________
Некоторые переводы Лилианны Лунгиной: