Топелиус: долгая жизнь сказочника
9 декабря 2019 8678

Известный финский писатель Сакариас Топелиус (1818−1898) родился в семье финских шведов, жившей в той части Финляндии, которая в XIX веке была частью Российской империи. Писал он на шведском языке. Поэт, романист, сказочник, историк и публицист, Топелиус заслужил любовь и признание не только у себя на родине: его произведения переведены на 27 языков.

Полное собрание его сочинений насчитывает 34 тома, но сегодня можно смело утверждать, что Топелиус вошел в историю литературы прежде всего как автор сказок для детей. Хотя в XIX веке его произведения в других жанрах были необычайно популярны, особенно исторические романы (цикл «Рассказы фельдшера») и книги, открывшие миру ландшафт, историю, культуру его родной страны («Путешествие по Финляндии», «Финляндия в рисунках», «Финляндия в XIX веке»). Эти книги выдержали множество переизданий в Финляндии и Швеции и были переведены на другие языки.

Кстати, именно Сакариас Топелиус был первым, кто предложил выбрать цветами национального флага Финляндии белый – цвет снежных равнин, и голубой (впоследствии замененный на темно-синий) – цвет ее многочисленных озер.

Сакариас родился в 1818 году в семье врача и известного собирателя народной поэзии (Топелиуса-старшего). Мальчик получил прекрасное домашнее образование и воспитание. Уже в детстве проявились его художественные способности: богатое воображение, наблюдательность, интерес к таинственному и мистическому. В 11 лет его отправили на обучение в школу в Улеаборге, чтобы закалить характер и овладеть финским языком. А в 1833 году, в возрасте 15 лет Сакариас сдал экзамен и поступил в Хельсинкский университет. Его научная карьера развивалась стремительно: в 29 лет он стал доктором исторических наук, а еще через семь лет ‒ профессором. Топелиус долгие годы преподавал в Хельсинкском университете, а с 1854 по 1878 гг. был его ректором.

Литературным дебютом Топелиуса стал сборник лирических стихотворений «Цветы вереска» (1845). Наибольшее признание получили его стихи из цикла «Сильвия», многие из которых были положены на музыку. Одно из самых романтических стихотворений Топелиуса ‒ «Млечный путь» (1855). Это легенда о двух любящих сердцах, разлученных в земной жизни и оказавшихся на разных звездах на небесах. Но их любовь была так сильна, что они построили мост друг к другу. Этот мост и есть Млечный путь. В 1916 году это стихотворение перевел на русский язык Александр Блок («Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна…»).

В 1845 году Топелиус женился на своей землячке Эмилии Линдквист (1821−1885). Она обладала литературным и художественным талантом и стала иллюстратором одной из первых детских книг писателя ‒ «Сказки» (1847). Иллюстрации были черно-белыми, но после выхода тиража Эмилия собственноручно раскрасила картинки во всех 500 экземплярах. В их семейной жизни было, однако, немало трагических событий. Из шестерых детей только три дочери дожили до взрослого возраста.

Photo 2

Сакариас Топелиус стал автором первого исторического романа в литературе Финляндии. Во второй половине 1840-х гг. он начал писать масштабное произведение «Рассказы фельдшера», выходившее частями с 1853 по 1867 год. Это 18 романов, которые объединены в пять тематических циклов и в увлекательной форме повествуют об истории Финляндии и Швеции. Топелиус во многом продолжал традицию исторических романов Вальтера Скотта. Интерес к родной старине, народному творчеству, любовь к сильным страстям и стойким характерам ‒ все это сделало книги Топелиуса необычайно популярными, особенно среди молодежи. Вот что писала о романе Топелиуса Сельма Лагерлёф: «То был 1871 год, когда “Рассказы фельдшера” впервые попали к нам в дом. Мне было тогда тринадцать лет, и об истории Швеции я знала немногим более того, что почерпнула в тощем учебнике истории. И вот я впервые услыхала об истории своего народа так, что поняла: это великая и славная история, отмеченная деяниями даровитых мужей, тяжкими лишениями и блистательными подвигами».

На русский язык переведен первый цикл «Рассказов фельдшера», который состоит из трех романов: «Королевский перстень», «Меч и плуг», «Огонь и вода». Книга под названием «Королевский перстень» вышла в свет в 1999 году в переводе Л. Брауде и Н. Беляковой.

Параллельно с преподавательской работой и литературным творчеством Топелиус многие годы работал журналистом. С 1841 по 1860 год он был редактором центральной газеты «Гельсингфорс Тиднингар» и за двадцать с лишним лет совершенно изменил ее облик. Топелиус вел чрезвычайно активную общественную жизнь. Он был секретарем «Общества финской флоры и фауны», первым секретарем «Художественного общества Финляндии», председателем «Общества памятников древности Финляндии», а также, каким-то невероятным образом, был избран председателем столичного… «Дамского общества»!

В 1875 году вышла в свет, пожалуй, самая известная в XIX веке работа Топелиуса ‒ «Книга о нашей стране». На следующий же год она была переведена на финский язык, выдержала около 60 переизданий в Финляндии и 20 в Швеции; общее число проданных экземпляров насчитывает около 1,5 миллионов. Вплоть до 1940 года эта книга была в Финляндии обязательной частью школьной программы.

Photo 1

В 1878 году, после ухода в отставку с должности ректора столичного университета, Топелиус получил, как тогда полагалось, титул статского советника и переехал из столицы в небольшое поместье Сиббо. Там он купил усадьбу Бьёркудден, где и прожил до самой смерти. В 1880-е годы писатель интенсивно работал над циклом «Детское чтение», куда вошли стихотворения, рассказы, пьесы и сказки для детей. Хотя сам Топелиус не считал сказки главным направлением в своем творчестве, но в старости, а особенно после смерти писателя, за ним прочно утвердился образ мастера-сказочника. На сказках Топелиуса выросли многие поколения детей в Финляндии, Швеции и в других странах.

Топелиус вспоминал, как, будучи маленьким мальчиком, он слушал удивительные сказки своей старой няни: о волшебной горе Растекайс, об олене с золочеными рогами, о храбром мальчике Сампо, о страшном горном короле Хийси, о колдунах и феях: «Мы, малыши, как зачарованные внимали ее дивным рассказам… Я вырос, веря в то, что в природе все живет, чувствует, разговаривает». Большое влияние оказали на Топелиуса и сказки Андерсена: «Они очаровывают ребенка, потому что действие этих историй непринужденно движется в кругу его привычных представлений, и каждую изображенную в них картину, каждую шутку он воспринимает как свою собственную. В том, чтобы писать так просто, и заключается величайшее искусство». В своих собственных сказках Сакариас Топелиус также следует принципу внешней простоты и безыскусности повествования. Он рассказывает о приключениях обыкновенных финских мальчиков и девочек. Смелость, находчивость, жажда действовать и вера в Бога помогают им справиться со злыми силами, победить троллей и великанов.

В сказках Топелиуса можно найти образы из скандинавской мифологии («Инеистый великан»), финского эпоса «Калевала» (образ старца Вяйнемёйнена в сказке «Старый домовой Абосского замка»), саамских народных сказок. Действие сказки «Сампо-Лопарёнок» происходит в Лапландии. Любопытный мальчуган, решив прокатиться на санках, оказался вдруг далеко от дома, во владениях свирепого горного короля. Олень с золотыми рогами помогает ему убежать и скрыться в доме пастора. Горный король хочет забрать Сампо, но пастор успевает крестить его, и великан вынужден уйти ни с чем. Во многих сказках писателя звучит этот мотив: злые силы не властны над душой, преданной Богу.

Одна из самых любимых в Финляндии сказок ‒ «Березка и звезда». Это трогательная история о судьбе двух детей, брата и сестры, которые в годы войны и голода были отправлены родителями из Финляндии в Швецию. Там в приемной семье их полюбили и воспитывали как собственных детей. Но когда самое страшное время миновало, дети узнали, что могут вернуться домой, и не могли больше думать ни о чем другом. Все, что они помнили об отчем доме, это звучание языка, на котором говорили родители, и высокую березку во дворе, сквозь листву которой светила вечерами звезда. Нарушив запрет своих попечителей, дети однажды ночью отправились в опасное путешествие. Через два года странствий они сумели отыскать отчий дом. Им помогло ожидание чуда, которое, как они были уверены, им пошлет Господь, если они будут верны своей мечте.

Photo 3

Автор не скрывает христианский взгляд на мир, но сказки Топелиуса не скучно назидательны, а полны жизни, приключений, неожиданных поворотов в развитии событий. Во многих сказках перед читателем предстает мир живой, одухотворенной природы ‒ это цикл сказок об Унде Марине (дочери Морского короля) и принце Леса Флурио, сказки «Червячок ‒ король малинника», «Муравьишка, который по докторам разъезжал», «Принцесса Линдагуль», «Кнут-музыкант» и многие другие.

В 1885 году умерла жена Топелиуса Эмилия. Тяжело переживая эту утрату, он серьезно заболел. Врачи рекомендовали лечение в Германии, где Топелиус пробыл почти полгода. А в 1886 году Шведская Академия наградила Топелиуса большой золотой медалью. Эта весть оказала живительное, вдохновляющее действие на писателя, пребывавшего в состоянии тяжелого душевного кризиса.

Сакариас Топелиус прожил долгую жизнь ‒ ровно 80 лет. Юбилей писателя торжественно отмечался в разных городах Финляндии. Умер Топелиус 12 марта 1898 года в своей усадьбе Бьёркуддене.

Книги Сакариуса Топелиуса многократно издавались на русском языке ‒ в разное время, в различных переводах и пересказах и с иллюстрациями разных художников. По данным Общества финской литературы, собирающего сведения о переводах произведений финских писателей на языки мира, на русском языке выходило 26 изданий Топелиуса (имеются в виду именно отдельные книги, множество сборников сказок разных писателей не входят в эту статистику, а также еще не включено несколько самых свежих изданий).

Самым первым русским изданием был перевод книги «Путешествие по Финляндии» (1875), изданный в Гельсингфорсе (так называлась тогда по-шведски столица Финляндии). За ним последовали переводы сказок. Первыми переводчиками сказок Топелиуса стали, к сожалению, практически забытые сегодня замечательные переводчицы Мария Павловна Благовещенская (1863‒1953) и Матильда Давыдовна Гранстрём (1848‒1930), владевшие и европейскими, и скандинавскими языками. Самое первое издание называлось «Сказки З. Топелиуса, профессора Александровского университета в Гельсингфорсе» (СПб, 1882).

После дореволюционных переводов (конца 1880-х ‒ начала 1910-х гг.) был большой период времени, более сорока лет, когда не выходило ни новых переводов, ни переизданий сказок Топелиуса. Только во второй половине 1950-х появились пересказы сказок С. Топелиуса, выполненные Александрой Любарской (1908‒2002) – фольклористом, переводчиком, редактором, чьи переложения произведений зарубежных писателей для детей стали хрестоматийными. Среди них «Путешествие Нильса с дикими гусями», «Калевала», «Лучшие сказки Норвегии» и сказки С. Топелиуса. В пересказе А. Любарской выходили «Зимняя сказка», «Сампо-Лопаренок», «Кнут-музыкант», «Жемчужина Адальмины» и многие другие. Эти сказки успешно переиздаются и сегодня.

Так, в 2015 году в издательстве «Речь» вышли «Сказки» С. Топелиуса в пересказе Александры Любарской с удивительными иллюстрациями карельской художницы Тамары Юфа. Известная своими иллюстрациями к «Калевале» и финским народным сказкам, она необычайно тонко и с огромной любовью передала образы северной природы и характеры героев. Одиннадцать сказок писателя очень органично смотрятся в таком оформлении.

Сказка «Жемчужина Адальмины» была вновь переиздана в 2016 году издательством «Арт-Волхонка» и открыла интересную и абсолютно новаторскую серию «Истории для театра». Оказывается, спектакль «Жемчужина Адальмины» по сказке Топелиуса стал началом творческой деятельности Наталии Сац в Детском музыкальном театре. Премьера состоялась в 1921 году. Эскизы костюмов и декораций, хранящиеся в Музее архитектуры им. А.В. Щусева, выполнил известный архитектор-конструктивист Александр Веснин. Его эскизы и стали иллюстрациями к этому уникальному изданию, воспроизводящему и оригинальный текст сказки (в пересказе Любарской), и пьесу, написанную на ее основе.

Photo 4

Сказки С. Топелиуса неоднократно выходили и в переводах известного литературоведа и популяризатора скандинавской литературы Людмилы Брауде. В 2004 году издательство «Амфора» выпустило две замечательные книжки – «Сказки горного короля» и «Сказки морского короля» с необычными графическими иллюстрациями Светланы Жаворонок. А в 2017 году эти же книги, только под другой обложкой, были переизданы издательством «Пальмира».

В 2018 году, в год 200-летия со дня рождения Сакариуса Топелиуса, вышли в свет сразу два подарочных издания сказок писателя, оба прекрасного качества ‒ и полиграфического, и с точки зрения иллюстраций. Это «Золотые сказки» в переводе Л. Брауде и в оформлении мастера книжной иллюстрации А.Д. Рейпольского (издательство «Азбука») и большое, богато иллюстрированное издание Ц. Топелиус «Сказки», в котором собраны как дореволюционные переводы, так и переводы второй половины 20 века, а также совсем новые, выполненные составителем книги и переводчиком Дмитрием Кобозевым (издательство «Книговек»).

Елена Дорофеева

_______________________________

Книги Сакариаса Топелиуса, изданные на русском языке:

Зимняя сказка »
Жемчужина Адальмины »
Сказки »
Сказки »
Сказки Морского короля »
Сказки Горного короля »
Золотые сказки »
Кнут-Музыкант »
Подарок тролля: сказки »
Звездоглазка. Финская сказка »

 

Понравилось! 7
Дискуссия
Дискуссия еще не начата. Вы можете стать первым.