Эдгар Вальтер (1929 − 2006) – известный эстонский художник-иллюстратор и писатель. 21 сентября 2019 года ему исполнилось бы 90 лет. За свою жизнь он оформил 250 книг, 170 из них – это книги для детей. Не одно поколение юных читателей в Эстонии, России и других странах знают и любят Муфту, Полботинка и Моховую Бороду, Сипсика и других героев эстонских сказок именно такими, какими их нарисовал Эдгар Вальтер. Книги с его иллюстрациями изданы более чем на 20 иностранных языках.
Эдгар Вальтер родился в 1929 году в Таллине. Он был четвертым ребенком, а всего в семье было восемь детей. После окончания школы в 1945 году Эдгар перепробовал множество профессий: помощник слесаря, матрос, маляр, печатник, транспортный рабочий, работник декорационной мастерской. В 1950 году он стал свободным художником – работал в кино и театре, делал эскизы костюмов, рисовал плакаты и афиши.
Эдгара Вальтера по праву считают одним из лучших карикатуристов Эстонии. В 1965 году издательство популярного журнала «Крокодил» в серии «Мастера советской карикатуры» выпустило книгу «Эдгар Вальтер. Карикатуры». А в 1987 году творчеству Вальтера-карикатуриста был посвящен один из выпусков аналогичной серии издательства «Советский художник», вышедший немыслимым сегодня тиражом в 150 тыс. экземпляров. Но наибольший успех принесли Эдгару Вальтеру именно иллюстрации к детским книгам.
Эдгар Вальтер однажды заметил, что самые лучшие отношения складываются у него с детьми и собаками: "последние всегда виляют ему хвостом, а первые пишут благодарственные письма".
В начале 1990-х годов 65-летний Вальтер оставил городскую жизнь и переехал на хутор в уезде Вырумаа на юго-востоке Эстонии. Там он написал свою первую книгу – сказку о забавных лесных человечках поках. И, разумеется, сам сделал к ней иллюстрации. Книга «Поки» вышла в свет в 1994 году (и через год была переведена на русский язык Татьяной Теппе). Она имела огромный успех в Эстонии, была издана на нескольких иностранных языках и продолжает переиздаваться до сих пор. Поки стоят в одном ряду с такими признанными символами эстонской детской литературы, как накситралли (Муфта, Полботинка и Моховая Борода) и ожившая кукла Сипсик, созданными писателем Эно Раудом, с которым Эдагр Вальтер сотрудничал как иллюстратор. В Эстонии есть даже парк «Покумаа», посвященный покам и их создателю. Там можно посетить настоящий Поку дом, побродить по сказочным тропинкам, исследовать мир растений.
Кто же такие поки? Это маленькие человечки с длинными симпатичными носами, похожие на болотные кочки, поросшие осокой. Поки очень дружелюбны и любознательны. Сначала они спокойно жили в уютном и влажном подлеске, но неожиданно наступила Великая Сушь, и сырая хлюпающая почва стала сухой и ломкой. От этого у поков чесались ступни, и они были вынуждены искать себе другое место для жилья. Человечки подружились со стариком Пеку и поселились в его старом доме на большой поляне. Они ходили с ним в баню, катались по озеру, кололи дрова, зимой лепили снежную бабу и кормили лесных жителей, а весной сажали вокруг дома растения, и когда те выросли, дом стал почти невиден. Старик Пека сделал себе кафтан из соломы и стал очень похож на своих маленьких друзей. «Пека окончательно соединил свою жизнь с поками и слился в единое целое с природой», – пишет автор в конце книги.
Старик Пека, безусловно, похож на самого Вальтера, который оставил городскую жизнь и перебрался на деревенский хутор. «Книга “Поки“ родилась в Вырумаа. Хотя поков можно найти по всей Эстонии, но я почему-то начал замечать их именно здесь – в болотистых низинах среди лесных холмов, – писал Эдгар Вальтер. – Кажется, что именно этим местам они действительно принадлежат: здесь достаточно возможностей, достаточно места для жилья, повсюду – лишь звуки природы… Все мы — маленькие звенья большой и мудрой природы. Мы живем сегодня и будем жить вечно».
Герои Эдгара Вальтера, как, кстати, и других эстонских детских писателей, совершенно не агрессивны. Пожалуй, главная проблема, волнующая героев, – экологическая. Пека, в словах которого мы узнаем голос автора, с сожалением говорит своим маленьким друзьям о причинах Великой Суши: «В этом может быть повинен человек. Он мог осушить землю, вырыть большие канавы, направить водяные жилы в другие места или же вообще их уничтожить. Человек – это, пожалуй, единственное существо, которое подчиняет себе природу. Такая уж у него привычка».
Окрыленный успехом своей первой книги, Вальтер за следующие двенадцать лет уединенной жизни создал еще 15 книг для детей, в том числе две – о полюбившихся читателям поках.
Помимо книг Эно Рауда и своих собственных, художник иллюстрировал и книги других эстонских писателей: Айно Первик («Баба-Мора», «Баба-Мора и капитан Трумм»), Леэло Тунгал («Барбара и летние собаки», «Барбара и осенние собаки», вышедшие в русском переводе в 2012 году в таллиннском издательстве «КПД»).
К сожалению, из пятнадцати книг, написанных Эдгаром Вальтером, на русский язык переведено пока всего три. Но связано это не с отсутствием переводчиков или издателей, а с неразрешимой на сегодняшний день проблемой авторских прав на наследие художника. Тем не менее, благодаря усилиям эстонского издательства «КПД», в год 90-летия со дня рождения Эдгара Вальтера еще две его книги впервые вышли на русском языке.
Первая называется «Лесной воскресник». Она вышла в переводе Татьяны Теппе, с акварелями Эдгара Вальтера и небольшими графическими рисунками современного художника Романа Кашина, гармонично дополняющими оригинальные иллюстрации. Книга предназначена для детей младшего школьного возраста, но ее чтение доставляет большое удовольствие и взрослым.
Лесные подземные жители Вершок и Корешок играют, населяя привычный для нас северный лес необычными гостями – представителями флоры и фауны южных широт. Забавно смотрятся в сосновом лесу слон, верблюд, жираф, тигр, а также совсем уж невероятный «зверь» – динозавр. Автор намеренно сталкивает друг с другом совсем разных животных, подчеркивая многообразие мира природы и условность наших представлений об этом мире: медведя и верблюдов, ворону и жирафа, сову и какаду, кондора и страуса, корову и яка, мышку и тигра. Книга полна причудливых превращений, забавных безумств, нелепиц и перевертышей.
Переводчик Татьяна Теппе прекрасно справилась с непростой задачей – передать игру слов и воображения героев. Например, когда медведь рассказывает Вершку и Корешку о том, что видел в лесу очень необычного зверя с большущим горбом, получается такой диалог:
«– Послушай, косолапый, а не верблюд ли это? – предположил Корешок.
– Нет, он сказал, что он то ли дуремар, то ли мародёр.
– Может, дромадер?
– Точно! – подтвердил Медведь…»
А вот отрывок из разговора Вершка с коровой:
«– Здравствуй, корова, – поприветствовал ее Вершок, нахлобучивая шляпу.
Корова еще какое-то время жевала, потом проглотила жвачку и сказала:
– Простите, но я не разговариваю с набитым ртом.
– Ну да, ясно. Слова, смешавшись с травой, теряют смысл. Особенно, если во рту щавель».
В этом году планируется выход третьей книги Эдгара Вальтера на русском языке в переводе Татьяны Теппе – «Немного забавных картинок». Надеемся, что и другие книги Эдгара Вальтера в скором времени станут доступны русскоязычному читателю.
Елена Дорофеева
Автор выражает благодарность директору издательства «КПД» Валентине Кашиной за издательскую работу над наследием Эдгара Вальтера.
__________________________________________
Об Эдгаре Вальтере и его книгах можно прочитать в статьях:
«Путешествуем с детьми: Эстония поков»
«Книга, способная удивлять»
«Как Муфта, Полботинка и Моховая Борода научили папу читать»